生態(tài)翻譯學(xué)核心理念考辨
本文選題:生態(tài)翻譯學(xué) + 譯者中心 ; 參考:《上海翻譯》2011年04期
【摘要】:本文對胡庚申生態(tài)翻譯學(xué)的核心理念"譯者中心"進(jìn)行商榷。
[Abstract]:This paper discusses the core idea of Hu Gengshen's ecological translation theory, translator center.
【作者單位】: 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院;
【分類號】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 栗長江;涉外公證書漢譯英[J];中國科技翻譯;2005年04期
2 蔡新樂;;《翻譯適應(yīng)選擇論》簡評[J];中國科技翻譯;2006年01期
3 宋志平;;《翻譯適應(yīng)選擇論》:一部簡約創(chuàng)新之作[J];外語研究;2007年05期
4 張思潔;余斌;;翻譯的哲學(xué)過程論[J];外語學(xué)刊;2007年03期
5 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
6 李亞舒;黃忠廉;;別開生面的理論建構(gòu)——讀胡庚申《翻譯適應(yīng)選擇論》[J];外語教學(xué);2005年06期
7 顧嘉祖;;謎米學(xué):20世紀(jì)末文化學(xué)與語言學(xué)理論體系的重大突破[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
8 劉云虹,許鈞;一部具有探索精神的譯學(xué)新著——《翻譯適應(yīng)選擇論》評析[J];中國翻譯;2004年06期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前5條
1 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 遲慶立;文化翻譯策略的多樣性與多譯本互補(bǔ)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
3 劉建剛;語用選擇與等效翻譯[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 宋志平;選擇與順應(yīng)[D];東北師范大學(xué);2007年
5 段峰;透明的眼睛:文化視野下的文學(xué)翻譯主體性研究[D];四川大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 高輝;從順應(yīng)論的角度看中英廣告的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
2 吳瓊;翻譯就是順應(yīng)與抉擇:論立法語篇翻譯中的譯者主體性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
3 翟紅梅;翻譯:譯者的適應(yīng)與選擇[D];安徽師范大學(xué);2005年
4 謝四四;論報(bào)刊英語翻譯中的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2006年
5 徐斌;翻譯規(guī)范與譯者對文本及翻譯策略的選擇[D];湖南師范大學(xué);2006年
6 曾建萍;譯者主體性與漢語中某些歧義詞句的翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
7 陸銘芝;多元視角析中國近現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)翻譯史[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
8 張砥;語境匹配 釋意相似 最佳相似[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年
9 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
10 吳遠(yuǎn)慶;譯者的角色[D];魯東大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 丁嵐;;電影片名翻譯的生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];電影文學(xué);2011年14期
2 林景英;;生態(tài)翻譯學(xué)視角下的電影片名翻譯策略選擇[J];林區(qū)教學(xué);2011年09期
3 呂兆芳;;生態(tài)翻譯學(xué)解讀及其現(xiàn)狀[J];商丘職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2011年03期
4 王麗萍;;王佐良詩歌譯論與生態(tài)翻譯學(xué)的巧合[J];湖北函授大學(xué)學(xué)報(bào);2011年07期
,本文編號:1834255
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1834255.html