天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

中文時尚雜志廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究

發(fā)布時間:2018-05-01 20:09

  本文選題:語碼轉(zhuǎn)換 + 主體語框架模式; 參考:《濟南大學》2012年碩士論文


【摘要】:語碼轉(zhuǎn)換是指在一次言語或文字交際中使用兩種或兩種以上語言或語言變體。隨著不同國家之間語言和文化接觸與交流的日益頻繁,語碼轉(zhuǎn)換越來越多的出現(xiàn)在我們的生活中,成為語言學的重要研究課題。20世紀70年代以來,國內(nèi)外語言學者從不同角度對語碼轉(zhuǎn)換展開了研究,其中主要包括社會語言學研究、心理語言學研究、語法研究、會話分析研究和語用學研究。這些研究成果豐碩,但是大都局限于言語性語碼轉(zhuǎn)換,對特定領(lǐng)域(如文學作品、廣告等)中的語碼轉(zhuǎn)換較少涉及。為數(shù)不多的研究大都視角較為單一,因而不夠系統(tǒng)。 Myers-Scotton于1993年提出的主體語框架模式將語碼轉(zhuǎn)換的成分劃分為主體語島、嵌入語島和主體語與嵌入語混合成分,對語碼轉(zhuǎn)換特別是漢英語碼轉(zhuǎn)換的類型研究有很大意義。1999年,Jef Verschueren提出了極具解釋力的語言順應(yīng)論,堅持從認知、社會、文化的綜合角度來研究語言現(xiàn)象。語言順應(yīng)論為語碼轉(zhuǎn)換的研究提供了一種更為全面和深入的研究模式和方法。 本研究根據(jù)中國廣告監(jiān)測權(quán)威機構(gòu)慧聰鄧白氏研究發(fā)布的2010報刊廣告投放量排行,從排名前三位的中文時尚雜志中收集135條包含漢英語碼轉(zhuǎn)換的廣告作為語料并結(jié)合定性和定量分析的方法予以研究。首先,作者基于主體語框架模式探討廣告中語碼轉(zhuǎn)換的基本類型。然后,作者基于針對語料的數(shù)據(jù)統(tǒng)計和分析,探討廣告中語碼轉(zhuǎn)換的分布特征。最后,作者基于語言順應(yīng)論,分析廣告中語碼轉(zhuǎn)換背后的多種動因。 本研究表明,從轉(zhuǎn)換類型上看,中文時尚雜志廣告中的漢英語碼轉(zhuǎn)換可以大致分為句內(nèi)語碼轉(zhuǎn)換、句際語碼轉(zhuǎn)換和雙語式語碼轉(zhuǎn)換;從分布特征上看,由于簡單、易于使用和理解,字母或字母組合出現(xiàn)最多,名詞出現(xiàn)最多,句內(nèi)轉(zhuǎn)換出現(xiàn)最多;從轉(zhuǎn)換動機上看,,語碼轉(zhuǎn)換的動因可以歸結(jié)為對語言因素、社會因素和心理因素的順應(yīng)。 本文旨在從語言結(jié)構(gòu)和分布入手,由表及里地探討廣告中漢英語碼轉(zhuǎn)換背后的心理、文化和社會因素,從而更為全面、系統(tǒng)地闡釋語碼轉(zhuǎn)換這種語言現(xiàn)象同時對廣告中漢英語碼轉(zhuǎn)化的正確使用提供一定啟示。
[Abstract]:Code-switching refers to the use of two or more languages or variations in a single verbal or written communication. With the increasingly frequent contact and exchange of languages and cultures among different countries, code-switching has become an important research topic in linguistics since the 1970s. Linguists at home and abroad have studied code-switching from different angles, including sociolinguistics, psycholinguistics, grammar, conversational analysis and pragmatics. These researches are fruitful, but they are mostly confined to speech code-switching, which is less involved in specific fields (such as literary works, advertisements, etc.). Most of the few studies have a single perspective, so they are not systematic enough. The subject frame model proposed by Myers-Scotton in 1993 divides the components of code-switching into the subject island, the embedded island and the mixture of the subject language and the embedded language. It is of great significance to study the types of code-switching, especially in Chinglish. In 1999, Jef Verschueren put forward an explanatory theory of linguistic adaptation, insisting on the study of linguistic phenomena from the perspective of cognition, society and culture. Linguistic adaptation theory provides a more comprehensive and in-depth research model and method for the study of code-switching. This study ranked the number of advertisements in the 2010 newspapers and periodicals published by Huichong Deng, an authoritative advertising monitoring agency in China, 135 advertisements containing Chinese-English code conversion were collected from the top three Chinese fashion magazines and studied by qualitative and quantitative methods. First of all, the author discusses the basic types of code-switching in advertising based on the framework of the subject language. Then, based on the data statistics and analysis of the corpus, the author discusses the distribution characteristics of code-switching in advertisements. Finally, based on linguistic adaptation theory, the author analyzes the reasons behind code-switching in advertising. This study shows that the Chinese-English code-switching in Chinese fashion magazine advertisements can be roughly divided into intra-sentence code-switching, intersentence code-switching and bilingual code-switching. It is easy to use and understand, the letter or letter combination appears most frequently, the noun appears the most, and the intra-sentence transformation appears the most. From the perspective of the conversion motivation, the motivation of code-switching can be attributed to the adaptation of language factors, social factors and psychological factors. From the perspective of language structure and distribution, this paper aims to explore the psychological, cultural and social factors behind Chinese-English code conversion in advertisements from the surface to the interior, so as to be more comprehensive. This paper systematically explains the language phenomenon of code-switching and provides some enlightenment for the correct use of C-E code transformation in advertisements.
【學位授予單位】:濟南大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H08

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 葉秀蘭,秦秀白;廣州地區(qū)報刊廣告的漢英語碼轉(zhuǎn)換及其成因[J];華南理工大學學報(社會科學版);2004年03期

2 武金峰;論雙語社會言語交際中的語碼轉(zhuǎn)換[J];喀什師范學院學報;1996年01期

3 鐔冬玲;語碼轉(zhuǎn)換的心理語言學分析[J];外語學刊;2000年02期

4 張秀芹;語碼轉(zhuǎn)換在二語習得者日常會話中的應(yīng)用[J];南京工業(yè)職業(yè)技術(shù)學院學報;2004年01期

5 陳立平;英語專業(yè)教師在課堂上語碼轉(zhuǎn)換調(diào)查[J];解放軍外國語學院學報;2004年05期

6 廖桂蓉;;網(wǎng)絡(luò)交際中的語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象研究[J];當代教育論壇;2006年10期

7 王素丹;;流行歌曲的漢英語碼轉(zhuǎn)換[J];衡陽師范學院學報;2007年02期

8 許之所;鄭曉曦;;手機短信中“語碼轉(zhuǎn)換”現(xiàn)象的社會語言學研究[J];現(xiàn)代語文(語言研究版);2007年12期

9 嚴敏芬,戴雅麗;語碼轉(zhuǎn)換和跨文化語用學因素[J];徐州師范大學學報(哲學社會科學版);2001年03期

10 張麗;語碼轉(zhuǎn)換綜述[J];太原教育學院學報;2004年S1期

相關(guān)會議論文 前10條

1 章恬;;試論當前中文會話中的語碼轉(zhuǎn)換與換用[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 王曉輝;王曉東;;漢英諧音語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象探析——以2009年新年祝福語“Happy 牛 year!”為例[A];江西省語言學會2010年年會論文集[C];2010年

3 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的情境分析[A];第十屆全國心理學學術(shù)大會論文摘要集[C];2005年

4 謝書書;張積家;程利國;;閩南語和普通話語碼轉(zhuǎn)換的動機分析[A];第十屆全國心理學學術(shù)大會論文摘要集[C];2005年

5 謝書書;程利國;張積家;;語言態(tài)度對閩南語和普通話的語碼轉(zhuǎn)換的影響[A];第十屆全國心理學學術(shù)大會論文摘要集[C];2005年

6 ;Mandarin Tone Discrimination by Native English Speakers[A];第九屆中國語音學學術(shù)會議論文集[C];2010年

7 Gegentana,Huaxu;;A Comparative Study of English and Mongolian Nominal Suffixes[A];第九屆中國語音學學術(shù)會議論文集[C];2010年

8 ;Survey and Analysis on Students’English Learning Strategies in Higher Vocational Education Schools[A];2011高等職業(yè)教育電子信息類專業(yè)學術(shù)暨教學研討會論文集[C];2011年

9 王士進;李宏言;黃申;徐波;;Detecting Salient Mispronunciations of Oral English for Chinese Students Using Word-dependent Lexicon Extension and Effectiveness Criterion[A];第十一屆全國人機語音通訊學術(shù)會議論文集(一)[C];2011年

10 石美玲;;Unit 2 English around the world教學設(shè)計[A];河北省教師教育學會第一屆教學設(shè)計創(chuàng)新論壇論文集[C];2011年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 記者孟西安;《新世紀漢英大詞典》引人注目[N];人民日報;2004年

2 本報記者 謝小芳;“三尺講臺”寫春秋[N];大連日報;2011年

3 教師 王傳濤;噓,咱是國際大都市,請說“ENGLISH”[N];新華每日電訊;2010年

4 林行止;OK從何而來[N];東方早報;2011年

5 王文才;E-Learning,時代企業(yè)培訓管理新方式[N];國際商報;2001年

6 牛虹;如此“過關(guān)教練”[N];光明日報;2002年

7 黃長著;從“信息化”等詞語的翻譯看學術(shù)界的責任[N];中國社會科學院院報;2003年

8 周冀平 馬振邦;教育連鎖在中國悄然興起[N];中國工商報;2001年

9 崔曉暉;走進英語現(xiàn)場[N];中國教育報;2002年

10 ;英語教育的現(xiàn)代化[N];中國教育資訊報;2002年

相關(guān)博士學位論文 前10條

1 王璐;中文小說和散文中/英語碼轉(zhuǎn)換的前景化特征[D];山東大學;2009年

2 王慧莉;中英雙語者語碼轉(zhuǎn)換的認知神經(jīng)機制研究[D];大連理工大學;2008年

3 潘家福;新加坡華社的多語現(xiàn)象與語言接觸研究[D];復旦大學;2008年

4 崔東紅;新加坡的社會語言研究[D];復旦大學;2008年

5 申慧淑;城市朝鮮族語言適應(yīng)研究[D];中央民族大學;2011年

6 李有誠;[D];復旦大學;2012年

7 李麗虹;漢英溫覺詞語義對比研究[D];中央民族大學;2012年

8 喬翔;漢英形修名結(jié)構(gòu)對比研究[D];中央民族大學;2011年

9 延宏;社會文化與語用認知視角下的中國英語研究[D];上海外國語大學;2012年

10 張玲;象似語序與突顯語序互動研究[D];華東師范大學;2010年

相關(guān)碩士學位論文 前10條

1 張虹;中文流行歌曲中語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];北京交通大學;2011年

2 徐偉霞;公益廣告語篇中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學;2010年

3 吳楠;時尚雜志《都市麗人》中漢英語碼轉(zhuǎn)換的順應(yīng)性研究[D];華東師范大學;2010年

4 于偉麗;基于順應(yīng)論的中國海外留學生博客日志中的漢英語碼轉(zhuǎn)換研究[D];武漢科技大學;2010年

5 胡海波;漢語情歌歌詞中漢英語碼轉(zhuǎn)換的語域分析[D];內(nèi)蒙古大學;2010年

6 云彩霞;新加坡電影《小孩不笨2》中的語碼轉(zhuǎn)換分析[D];內(nèi)蒙古大學;2010年

7 遲小琳;電影《杜拉拉升職記》中英漢語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];山東師范大學;2011年

8 宋琦;電影《杜拉拉升職記》中語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)研究[D];上海師范大學;2011年

9 徐麗霞;BBS會話中中英語碼轉(zhuǎn)換現(xiàn)象的順應(yīng)性研究[D];鄭州大學;2010年

10 范學敏;從順應(yīng)論角度分析現(xiàn)代電視劇中的漢英語碼轉(zhuǎn)換[D];北京交通大學;2011年



本文編號:1830871

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1830871.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶ae0e8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com