天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

法律術(shù)語翻譯中的文化差異

發(fā)布時間:2018-05-01 07:17

  本文選題:法律術(shù)語 + 法律翻譯。 參考:《山東師范大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:法律翻譯歷史悠久,是不同國家間法律交流的重要媒介。全球化使其影響和作用在多語種時代與日俱增。我國目前法律翻譯內(nèi)容繁多、數(shù)量龐大、質(zhì)量良莠不齊,探究法律翻譯理論與實踐對指導(dǎo)法律翻譯工作有一定現(xiàn)實意義。 嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確是法律翻譯最大特點,這要求譯者的翻譯既符合目標(biāo)語法律語言特點又保留源語文本內(nèi)涵。法律術(shù)語是法律語言的基本單位,其翻譯是否得當(dāng)直接影響法律翻譯質(zhì)量。法律語言是文化的產(chǎn)物,深受特定法律體系的政治、社會、歷史、習(xí)俗等各種文化影響。不同法系的一些法律術(shù)語因文化差異無法完全對等,需譯者根據(jù)實際、運用相應(yīng)翻譯方法、譯出法律術(shù)語的恰當(dāng)意義。 薩爾切維奇的“法律翻譯中術(shù)語不對等理論”分析比較源語與目標(biāo)語法律術(shù)語是否對等,總結(jié)出完全對等、部分對等和完全不對等三種情況。依據(jù)該理論,,可適情況選擇幾種常用法律術(shù)語翻譯方法,以彌補文化差異造成的翻譯空缺。 本文首先介紹了“文化”、“法律文化”、“法律翻譯”、“法律術(shù)語”、“法律術(shù)語翻譯”等相關(guān)概念及基本內(nèi)涵。簡要闡述法律文化差異對法律術(shù)語翻譯的影響原因、方式和表現(xiàn)。隨后例舉關(guān)于法律術(shù)語翻譯研究的三類主要理論:關(guān)聯(lián)理論、比較法律方法、對等理論。詳細介紹了對等理論的理論框架及薩爾切維奇的“法律翻譯中術(shù)語不對等理論”及據(jù)該理論可運用的直譯、意譯、詞義擴展、借詞、創(chuàng)造新詞等法律術(shù)語翻譯方法。在翻譯實踐中,可適當(dāng)選擇一種或幾種翻譯方法譯詞,通過比較分析選擇最佳翻譯。
[Abstract]:Legal translation has a long history and is an important medium for legal exchange between different countries. Globalization has made it more and more influential and effective in the multilingual era. At present, the content of legal translation in China is various, the quantity is huge and the quality is uneven. It is of practical significance to explore the theory and practice of legal translation to guide the legal translation. Rigorous and accurate translation is the most important feature of legal translation, which requires the translator's translation not only to accord with the legal language characteristics of the target language, but also to retain the connotation of the source language. Legal terminology is the basic unit of legal language and its translation directly affects the quality of legal translation. Legal language is the product of culture, deeply influenced by politics, society, history, custom and so on. Some legal terms in different legal systems can not be fully equivalent due to cultural differences, so the translator should use the corresponding translation methods to translate the proper meaning of legal terms according to the actual situation. Sarchevich's Theory of Non-equivalence in legal Translation analyzes and compares the equivalence of legal terms between source language and target language, and concludes three situations: complete equivalence, partial equivalence and complete non-equivalence. According to this theory, several translation methods of common legal terms can be chosen in order to make up for the translation gap caused by cultural differences. This paper first introduces the concepts of "culture", "legal culture", "legal translation", "legal terminology", "legal term translation" and so on. This paper briefly expounds the reasons, ways and manifestations of the legal cultural differences affecting the translation of legal terms. Three main theories about the translation of legal terms are listed as follows: relevance theory, comparative legal method and equivalence theory. This paper introduces in detail the theoretical framework of equivalence theory, Sarcevich's Theory of Non-equivalence in legal Translation and the translation methods of legal terms such as literal translation, free translation, extension of word meaning, loan and creation of new words. In translation practice, we can choose one or more translation methods and choose the best translation through comparative analysis.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 徐寧;;論法律英語翻譯中的創(chuàng)造性特征[J];知識經(jīng)濟;2010年03期

2 成渝渝;;從翻譯的可譯性與不可譯性論法律英語翻譯的創(chuàng)造性[J];法制與社會;2009年22期

3 吳詠花;;比較法律文化研究學(xué)與法律翻譯中的譯者主體性[J];咸寧學(xué)院學(xué)報;2010年09期

4 鄭艷陽;馮世陽;;談?wù)動嘘P(guān)“法定代表人”英譯的問題[J];今日南國(理論創(chuàng)新版);2010年01期

5 徐鳳;;法律翻譯中的單復(fù)數(shù)差異問題[J];南都學(xué)壇;2010年06期

6 嚴(yán)新航,朱卡德;文化的差異與聽力教學(xué)[J];湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年02期

7 時錦瑞;論中英文化差異及其對交際的影響[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2000年01期

8 喻勁梅;;大學(xué)英語教學(xué)中的文化學(xué)習(xí)[J];黃石教育學(xué)院學(xué)報;2001年02期

9 林冰虹;從跨文化角度看文化差異對翻譯的影響[J];江西廣播電視大學(xué)學(xué)報;2002年03期

10 胡朝慧;淺談外語教學(xué)中的英漢文化差異[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2002年03期

相關(guān)會議論文 前10條

1 林一新;;英語學(xué)習(xí)中的文化差異及適應(yīng)[A];福建省外國語文學(xué)會2003年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年

2 林一新;;英語學(xué)習(xí)中的文化差異及適應(yīng)[A];2003年福建省外國語文學(xué)會年會交流論文文集[C];2003年

3 熊兆飛;;文化差異下的中國色彩[A];色彩科學(xué)應(yīng)用與發(fā)展——中國科協(xié)2005年學(xué)術(shù)年會論文集[C];2005年

4 王愛莉;;英語教學(xué)文化導(dǎo)入新舉措[A];第六屆中國跨文化交際研究會年會論文摘要匯編[C];2005年

5 顏純鈞;;全球化:文化差異與文化資本[A];沖突·和諧:全球化與亞洲影視——第二屆中國影視高層論壇文集[C];2002年

6 邱暢;;中國形象在美國小說中的誤讀[A];語言與文化研究(第七輯)[C];2010年

7 張秀英;;從《紅樓夢》的英譯本看翻譯中文化差異的處理和補償[A];語言與文化研究(第九輯)[C];2011年

8 歐陽飛雪;;文化差異對跨文化營銷方式的影響及其對策[A];中國市場營銷創(chuàng)新與發(fā)展學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

9 沈卓卿;俞國良;;情緒表達者的文化差異對表情識別的影響[A];第十二屆全國心理學(xué)學(xué)術(shù)大會論文摘要集[C];2009年

10 唐發(fā)年;;試論異化與歸化在習(xí)語翻譯中的運用[A];福建省外國語文學(xué)會2002年會論文集[C];2002年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 杜威·佛克馬 王敬慧;美國與歐盟日漸疏離嗎?[N];中華讀書報;2004年

2 江海湖;文化差異考驗品牌周期[N];經(jīng)理日報;2006年

3 郭咸綱;從文化差異到“跨文化管理”[N];中國文化報;2008年

4 楓溪區(qū)崇禮中學(xué) 曾德玲;中學(xué)英語教學(xué)中中英文化差異的滲透[N];潮州日報;2008年

5 威寧縣九三中學(xué) 黃寧君;注重文化差異 促進英語教學(xué)[N];畢節(jié)日報;2010年

6 陸原;國際營銷 入鄉(xiāng)隨俗[N];證券日報;2004年

7 包松婭;文化差異是中藥走出去的無形壁壘[N];人民政協(xié)報;2006年

8 趙湘;國際商務(wù)中的文化差異[N];中國現(xiàn)代企業(yè)報;2006年

9 王豐豐;文化差異影響大腦運行[N];新華每日電訊;2008年

10 黃偉東;克服文化差異 創(chuàng)建跨國品牌[N];江蘇經(jīng)濟報;2005年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 陳歡;類別學(xué)習(xí)中的文化差異[D];中南大學(xué);2010年

2 熊德米;基于語言對比的英漢現(xiàn)行法律語言互譯研究[D];湖南師范大學(xué);2011年

3 王松;跨文化語境下交際顧慮研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

4 張遠;合資企業(yè)股權(quán)結(jié)構(gòu)與文化差異的成因與影響[D];電子科技大學(xué);2008年

5 賀玉高;霍米·芭芭的雜交性理論與后現(xiàn)代身份觀念[D];首都師范大學(xué);2006年

6 薛華;中美電影貿(mào)易中的文化折扣研究[D];中國傳媒大學(xué);2009年

7 劉杰;全球化境域中的跨文化管理[D];蘇州大學(xué);2003年

8 梁旺兵;跨文化視角中的旅游客主交互與客地關(guān)系研究[D];陜西師范大學(xué);2006年

9 王君華;跨國企業(yè)戰(zhàn)略聯(lián)盟的文化協(xié)同研究[D];武漢理工大學(xué);2007年

10 姚孝軍;國際商務(wù)中的跨文化管理研究[D];華中農(nóng)業(yè)大學(xué);2007年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王永娣;從多種翻譯理論的角度論法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2010年

2 王金枝;功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯[D];山東大學(xué);2010年

3 王寶川;論Shall在漢英法律翻譯中的應(yīng)用[D];西南政法大學(xué);2010年

4 何燕;中華人民共和國海關(guān)法譯文評析[D];西南政法大學(xué);2010年

5 徐寧;法律翻譯及策略:以目的論為視角[D];西南政法大學(xué);2010年

6 遲秀明;[D];中國政法大學(xué);2010年

7 葉盛楠;[D];中國政法大學(xué);2011年

8 柴芳;從功能主義翻譯理論角度評《企業(yè)破產(chǎn)法》的英譯本[D];中國海洋大學(xué);2010年

9 姜琳琳;論法律翻譯中的語用充實:關(guān)聯(lián)理論視角[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2006年

10 季張珍;損失補償和法律翻譯[D];西南政法大學(xué);2008年



本文編號:1828301

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1828301.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶24546***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com