多模態(tài)視角下試分析交替?zhèn)髯g中的非言語(yǔ)構(gòu)成
發(fā)布時(shí)間:2018-05-01 04:19
本文選題:多模態(tài) + 非言語(yǔ)溝通; 參考:《外交學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:關(guān)于交替?zhèn)髯g的理論及模式不斷創(chuàng)新,然而相關(guān)研究仍集中于文化對(duì)等、語(yǔ)言與認(rèn)知三大傳統(tǒng)領(lǐng)域,信息傳遞的其他因素常被忽視,如外部環(huán)境器物及社會(huì)人的作用。多模態(tài)以全新視角審視溝通,將更多要素納入研究范圍,但其理論前提假設(shè)存在局限性,因此未將人們無(wú)意識(shí)下使用的模式作為研究對(duì)象。而某些無(wú)意識(shí)身體行為可反映言語(yǔ)外的真實(shí)想法,具有重要信息價(jià)值。非言語(yǔ)溝通理論則可以補(bǔ)充發(fā)展這一缺失部分。 通過(guò)融合多模態(tài)與非言語(yǔ)溝的理論優(yōu)勢(shì),,本文以新聞發(fā)布會(huì)交替?zhèn)髯g為例,以新模型為基礎(chǔ)進(jìn)行描述性分析,通過(guò)案例研究反映非言語(yǔ)要素在不同環(huán)境下對(duì)傳遞信息起到的重要作用。本文認(rèn)為交替?zhèn)髯g過(guò)程中需要認(rèn)識(shí)到以各種模式發(fā)出的信息各具重要意義。研究結(jié)果也有助于譯員提高工作效率,改善翻譯效果。
[Abstract]:The theories and models of consecutive interpretation are constantly innovating. However, the related studies are still focused on the three traditional fields of cultural equivalence, language and cognition. Other factors of information transmission, such as the external environment and the role of social people, are often ignored. Multimodal approaches to communication from a new perspective and brings more elements into the scope of study, but its theoretical premise and assumptions are limited, so it does not take the patterns that people use unconsciously as the object of study. And some unconscious physical behaviors can reflect the real thoughts outside speech, which has important information value. The theory of non-verbal communication can supplement the missing part of development. By combining the theoretical advantages of multi-modal and non-verbal ditches, this paper takes the consecutive interpretation of press conferences as an example and makes descriptive analysis based on the new model. Case studies show that nonverbal elements play an important role in the transmission of information in different environments. This paper argues that it is necessary to recognize the significance of the messages sent by different modes in consecutive interpretation. The results also help interpreters to improve their work efficiency and translation effect.
【學(xué)位授予單位】:外交學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 朱永生;;多模態(tài)話語(yǔ)分析的理論基礎(chǔ)與研究方法[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2007年05期
2 胡壯麟;;社會(huì)符號(hào)學(xué)研究中的多模態(tài)化[J];語(yǔ)言教學(xué)與研究;2007年01期
3 張德祿;;多模態(tài)話語(yǔ)分析綜合理論框架探索[J];中國(guó)外語(yǔ);2009年01期
本文編號(hào):1827663
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1827663.html
最近更新
教材專著