“譯語語言創(chuàng)制”與翻譯文學(xué)文本的“陌生化”建構(gòu)
本文選題:文學(xué)翻譯 + 譯語語言; 參考:《俄羅斯文藝》2013年01期
【摘要】:本文從對"翻譯文學(xué)文本價值目標(biāo)"的概念和歷史類別的考辨出發(fā),探討了"譯語語言創(chuàng)制"文本價值目標(biāo)及其文本實踐表征,繼而對文學(xué)理論的"陌生化"概念及其在翻譯論域中的引申進行梳理和分析,并對譯語語言"原語化"與翻譯文學(xué)文本的"陌生化"書寫之間的關(guān)聯(lián)加以系統(tǒng)論證。
[Abstract]:Based on the research of the concept and historical category of "the value goal of translated Literary text", this paper probes into the text value goal of "language creation" and its practical representation. Then, the concept of "defamiliarization" of literary theory and its extension in translation field are analyzed, and the relationship between the "original language" of the target language and the "defamiliarization" of the translated literary text is systematically demonstrated.
【作者單位】: 北京大學(xué)外國語學(xué)院俄語系;
【分類號】:I046;H059
【共引文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王麗娟;;從先秦“用詩”看其詩歌觀念[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2012年01期
2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期
4 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期
5 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期
6 王安原;吉哲民;;對譯者角色——“隱身”的分析[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年05期
7 袁曉亮;;功能主義翻譯理論對本科英語專業(yè)翻譯教學(xué)的啟示[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2012年01期
8 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期
9 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期
10 張德讓;;清代的翻譯會通思想[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年02期
相關(guān)會議論文 前10條
1 楊慶祥;;“主體論”與“新時期文學(xué)”的建構(gòu)[A];這就是我們的文學(xué)生活——《當(dāng)代文壇》三十年評論精選(上)[C];2012年
2 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
3 呂美生;;姚鼐散文藝術(shù)論新解——“以詩為文”論桐城派[A];第三屆全國桐城派學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2007年
4 孫迎春;;實踐型譯學(xué)詞典——兼評《史氏漢英翻譯大詞典》[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
5 趙巍;;翻譯學(xué)術(shù)語規(guī)范化的實踐及效果反思[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
6 任東升;;翻譯文化研究的新概念[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年
7 譚倩倩;;哲學(xué)解釋學(xué)觀下的闡釋學(xué)翻譯理論——論斯坦納的闡釋學(xué)翻譯與伽達默爾的哲學(xué)解釋學(xué)的關(guān)系[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年
8 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
9 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年
10 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
7 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
8 王艷紅;美國黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開大學(xué);2010年
10 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 溫雅琴;目的論在中英廣告跨文化翻譯中的應(yīng)用[D];山東科技大學(xué);2010年
2 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
5 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年
7 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年
8 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
9 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;第二屆戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎評獎揭曉[J];譯林;1994年04期
2 薛浩;;從譯者的風(fēng)格看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];英語自學(xué);1994年12期
3 ;全國第二次少數(shù)民族文學(xué)翻譯會議在內(nèi)蒙赤峰召開[J];民族文學(xué);1996年07期
4 周曄;想象力在文學(xué)翻譯中的作用初探[J];常德師范學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2001年02期
5 李曉靜,昌切;高屋建瓴 通觀微至——《文學(xué)翻譯比較美學(xué)》略評[J];出版科學(xué);2002年02期
6 秦露;網(wǎng)絡(luò)傳播與文學(xué)翻譯問題[J];中國比較文學(xué);2002年03期
7 王理行;忠實是文學(xué)翻譯的目標(biāo)和標(biāo)準(zhǔn)——談文學(xué)翻譯和文學(xué)翻譯批評[J];外國文學(xué);2003年02期
8 孫致禮;再談文學(xué)翻譯的策略問題[J];中國翻譯;2003年01期
9 廖紅;如何處理文學(xué)翻譯中的文化差異[J];攀枝花學(xué)院學(xué)報;2003年05期
10 宋學(xué)智,許鈞;從文化觀看文學(xué)翻譯的指導(dǎo)原則——“取長補短”淺論[J];江蘇社會科學(xué);2003年06期
相關(guān)會議論文 前10條
1 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年
2 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年
3 于應(yīng)機;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年
4 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
5 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
6 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
7 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年
8 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年
9 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
10 王宏印;;文筆、譯筆與翻譯筆法[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年
相關(guān)重要報紙文章 前10條
1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年
2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年
3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年
4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年
5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年
6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年
7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年
8 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年
9 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年
10 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 吳文安;文學(xué)翻譯中的美學(xué)效果比較分析[D];上海外國語大學(xué);2004年
2 韓子滿;文學(xué)翻譯中的雜合現(xiàn)象[D];解放軍外國語學(xué)院;2002年
3 劉軍;龍蛇之蟄 以存身也[D];華東師范大學(xué);2009年
4 趙穎;想象與文學(xué)翻譯的“團結(jié)”[D];河南大學(xué);2009年
5 盧玉玲;文學(xué)翻譯與世界文學(xué)地圖的重塑[D];復(fù)旦大學(xué);2007年
6 袁新;論“文學(xué)譯本是‘氣韻生動的生命形式’”[D];上海外國語大學(xué);2007年
7 金兵;文學(xué)翻譯中原作陌生化手法的再現(xiàn)研究[D];中國人民解放軍外國語學(xué)院;2007年
8 尹衍桐;穿越時空的對話:文學(xué)翻譯價值論[D];山東大學(xué);2007年
9 陳志杰;文言在外漢翻譯中的適用性研究[D];上海師范大學(xué);2007年
10 張國慶;“垮掉的一代”與中國當(dāng)代文學(xué)[D];武漢大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 嚴(yán)天欽;論文學(xué)翻譯中譯者的風(fēng)格[D];四川大學(xué);2004年
2 楊書;文學(xué)翻譯的歸化與異化[D];外交學(xué)院;2001年
3 李學(xué)萍;文學(xué)翻譯的符號學(xué)視野[D];西南交通大學(xué);2003年
4 畢海英;文學(xué)翻譯中譯文讀者的角色[D];中國海洋大學(xué);2004年
5 沈宇;文學(xué)翻譯中的文化對等[D];上海海運學(xué)院;2002年
6 張秀花;《遠大前程》三種中譯本的比較研究[D];上海海事大學(xué);2003年
7 費書東;他知道自己是個詩人——論方平的跨語際實踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國語大學(xué);2004年
8 陳曉霞;從目的論看文學(xué)翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];大連理工大學(xué);2006年
9 許磊;意識形態(tài)在文學(xué)翻譯中的操控[D];安徽師范大學(xué);2003年
10 張虹;文學(xué)翻譯中創(chuàng)造性叛逆的新闡釋[D];安徽大學(xué);2005年
,本文編號:1827155
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1827155.html