論釋意理論指導(dǎo)下會(huì)議口譯中開(kāi)場(chǎng)白與結(jié)束語(yǔ)的口譯策略
本文選題:開(kāi)場(chǎng)白 + 結(jié)束語(yǔ) ; 參考:《四川外語(yǔ)學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:隨著國(guó)際交流的日益頻繁,,會(huì)議口譯作為有效的跨文化交際媒介,早已進(jìn)入國(guó)內(nèi)外專家學(xué)者的研究視野。開(kāi)場(chǎng)白和結(jié)束語(yǔ)的口譯雖是會(huì)議口譯的核心部分,在營(yíng)建與會(huì)各方良好的交流與合作環(huán)境方面起著承上啟下的重要作用,但迄今為止對(duì)此的研究還極為鮮見(jiàn)。鑒于此,本文作者旨在對(duì)釋意理論關(guān)照下開(kāi)場(chǎng)白和結(jié)束語(yǔ)的口譯策略進(jìn)行一定程度的研究和闡釋。釋意理論提出了以釋意為口譯的核心指導(dǎo)原則,自創(chuàng)立以來(lái)極大地促進(jìn)了口、筆譯在學(xué)術(shù)研究和實(shí)踐培訓(xùn)等方面的發(fā)展。 本文以釋意派翻譯理論為基礎(chǔ),圍繞開(kāi)場(chǎng)白與結(jié)束語(yǔ)的特性以及發(fā)言人與會(huì)者之間互動(dòng)的重要性,闡述了在開(kāi)場(chǎng)白和結(jié)束語(yǔ)的口譯中,應(yīng)當(dāng)根據(jù)不同形式和內(nèi)容,采用忠實(shí)、釋意和交際性口譯策略,同時(shí)在提升口譯人員綜合素質(zhì)、提高開(kāi)場(chǎng)白和結(jié)束語(yǔ)的口譯效率等方面提出了建議。
[Abstract]:With the increasing frequency of international communication, conference interpretation, as an effective medium of cross-cultural communication, has already entered the research field of experts and scholars at home and abroad. Although the introduction and conclusion of interpretation is the core part of conference interpretation, it plays an important role in building a good environment of communication and cooperation between the participants, but so far, the research on it is still very rare. In view of this, the author aims to study and explain to a certain extent the interpreting strategies of the opening and concluding remarks under the guidance of interpretive theory. Interpretation theory puts forward the core guiding principle of interpretation, which has greatly promoted the development of interpretation and translation in academic research and practical training since its establishment. Based on the theory of interpretive translation and the characteristics of the opening and concluding remarks and the importance of interaction among the speakers, this paper expounds that faithfulness should be adopted in the interpretation of the opening and concluding remarks according to different forms and contents. At the same time, the author puts forward some suggestions on how to improve the comprehensive quality of interpreters and improve the efficiency of interpretation in opening remarks and concluding remarks.
【學(xué)位授予單位】:四川外語(yǔ)學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期
2 柳莉;文波;黃旭;;會(huì)議口譯需要注意的幾個(gè)問(wèn)題[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
3 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過(guò)程三角模型研究[J];外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
4 周紅虹;;釋意派理論對(duì)口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
5 陳蓓;;中國(guó)口譯研究:歷史與現(xiàn)狀分析[J];科教文匯(上旬刊);2009年03期
6 郭怡軍;;口譯釋意學(xué)派在中國(guó)的譯介與進(jìn)展[J];昆明理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
7 裴向梅;;釋意理論在外事現(xiàn)場(chǎng)漢英口譯中的應(yīng)用[J];南昌高專學(xué)報(bào);2010年06期
8 陳亞敏;;口譯的基本知識(shí)和技能培養(yǎng)[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年04期
9 王奕凱;;口譯理論及模式概述[J];太原理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年S1期
10 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2002年04期
本文編號(hào):1822470
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1822470.html