天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

玄奘的翻譯理論和實(shí)踐及其對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)外譯的價(jià)值與影響

發(fā)布時(shí)間:2018-04-29 19:33

  本文選題:對(duì)外漢語(yǔ) + 文化教學(xué); 參考:《華中師范大學(xué)》2012年碩士論文


【摘要】:當(dāng)代漢語(yǔ)外譯是對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)中不可或缺的一環(huán),文化之于語(yǔ)言教學(xué)的地位和作用是不言而喻的,同時(shí)這也就對(duì)如何將母語(yǔ)文化作品推介到其他文化中,并收到好的推介效果提出了要求,那么必然會(huì)涉及到如何采用和采用什么樣的翻譯思想進(jìn)行指導(dǎo),以及用什么樣的翻譯實(shí)踐方法來(lái)從事漢語(yǔ)外譯的問(wèn)題。 玄奘居中國(guó)古代四大佛經(jīng)翻譯家之首,其翻譯理論和實(shí)踐被后人稱之為佛經(jīng)翻譯歷史上的“新譯”。由于其翻譯理論和實(shí)踐對(duì)現(xiàn)今仍有借鑒和參考價(jià)值,加上其翻譯實(shí)踐和理論并未被完整和全面考查,所以其翻譯理論和實(shí)踐中仍然存在許多可待考察和發(fā)現(xiàn)并用之于今日的地方,對(duì)于當(dāng)代漢語(yǔ)外譯有著重要的指導(dǎo)和借鑒作用,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)相關(guān)理論的豐富和更新有著極其重要的影響。因此,從古典文獻(xiàn)學(xué)的角度來(lái)進(jìn)一步詳細(xì)考察其翻譯理論和實(shí)踐也就成為了必要。 本文選取了玄奘的翻譯理論和實(shí)踐作為研究對(duì)象,首先對(duì)玄奘的翻譯理論和實(shí)踐,前人對(duì)玄奘的翻譯理論和實(shí)踐及其應(yīng)用于漢語(yǔ)外譯的成果進(jìn)行概述。其次,通過(guò)自身對(duì)玄奘的翻譯理論和實(shí)踐的研究成果,對(duì)玄奘的翻譯理論和實(shí)踐提出自己的評(píng)價(jià)并得出結(jié)論。最后,根據(jù)評(píng)價(jià)和結(jié)論對(duì)玄奘的翻譯理論和實(shí)踐應(yīng)用于當(dāng)代漢語(yǔ)外譯,對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)進(jìn)行增添和豐富層面進(jìn)行討論并得出結(jié)論。本文的主要內(nèi)容如下: 緒論:綜合論述前人對(duì)對(duì)外漢語(yǔ)文化教學(xué)尤其是漢語(yǔ)外譯的研究成果,以及前人對(duì)玄奘的翻譯理論和實(shí)踐的研究成果,并就如何將這兩者結(jié)合起來(lái)考查以得到結(jié)論提出主要的問(wèn)題、研究的思路和方法。 第一章:首先將國(guó)內(nèi)外目前為止所有對(duì)玄奘翻譯理論進(jìn)行研究的成果,以及討論如何把玄奘的翻譯理論應(yīng)用于當(dāng)代漢語(yǔ)外譯的研究成果進(jìn)行完整的概述;其次,從玄奘翻譯的佛經(jīng)的相關(guān)序跋、漢譯佛經(jīng)原文中找到關(guān)于其翻譯理論或理念的地方,將其歸納總結(jié)。在此基礎(chǔ)上對(duì)玄奘的翻譯理論作出評(píng)析和總結(jié)。 第二章:首先將國(guó)內(nèi)外目前為止所有對(duì)玄奘實(shí)踐進(jìn)行研究的成果進(jìn)行完整概述,其次從玄奘的譯場(chǎng)翻譯和具體漢譯佛經(jīng)文本角度考察玄奘的翻譯實(shí)踐活動(dòng),最后對(duì)玄奘的實(shí)踐活動(dòng)作出評(píng)析,并將研究的側(cè)重點(diǎn)從實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)指導(dǎo)理念和理論轉(zhuǎn)移到從實(shí)踐中找到具體的有可行性、操作性的用于當(dāng)代漢語(yǔ)外譯的方法,得出結(jié)論和成果。 第三章:將第一章、第二章得出的成果和結(jié)論,具體結(jié)合當(dāng)代漢語(yǔ)外譯存在的問(wèn)題,與古今中外的和漢語(yǔ)外譯息息相關(guān)的各種翻譯理論及技巧方法進(jìn)行一次綜合性的比較,指出這些成果和結(jié)論對(duì)當(dāng)代漢語(yǔ)外譯可能造成的價(jià)值和影響,并就如何擴(kuò)大有益價(jià)值和消除不利影響進(jìn)行具體討論。 結(jié)論:總結(jié)梳理第三章得出的各種價(jià)值和影響,得出最后總括性的結(jié)論,并對(duì)未來(lái)本課題的研究方向進(jìn)行展望。
[Abstract]:Foreign translation of contemporary Chinese is an indispensable link in teaching Chinese as a foreign language. Culture is self-evident in the position and function of language teaching, and it is also a question of how to introduce cultural works of the mother tongue to other cultures. As a result, it is necessary to ask for the guidance of what translation ideas should be adopted and what translation practices should be used to carry out the translation of Chinese. Xuanzang ranked first among the four great translators of Buddhist scriptures in ancient China. His translation theory and practice were called "New Translation" in the history of Buddhist scripture translation. Since its translation theory and practice are still of reference value to the present, and its translation practice and theory have not been completely and comprehensively examined. Therefore, there are still many places to be examined and discovered in translation theory and practice, which have important guidance and reference for contemporary Chinese translation. It has an extremely important influence on the enrichment and renewal of relevant theories in teaching Chinese as a foreign language. Therefore, it is necessary to further study its translation theory and practice from the perspective of classical philology. This thesis chooses Xuanzang's translation theory and practice as the object of study. Firstly, the author summarizes Xuanzang's translation theory and practice and their application to Chinese translation. Secondly, based on the research results of Xuanzang's translation theory and practice, the author puts forward his own evaluation and draws a conclusion on Xuanzang's translation theory and practice. Finally, according to the evaluation and conclusion, Xuanzang's translation theory and practice are applied to contemporary Chinese translation, and the cultural teaching of TCFL is discussed and concluded. The main contents of this paper are as follows: Introduction: a comprehensive discussion on the previous research achievements on the teaching of Chinese culture as a foreign language, especially on Chinese translation, and on Xuanzang's translation theory and practice. The main problems, research ideas and methods of how to combine the two are put forward in order to get the conclusion. Chapter one: first of all, the research results of Xuanzang's translation theory at home and abroad, and how to apply Xuanzang's translation theory to contemporary Chinese translation are discussed. From the relevant prefaces and postscripts of the Buddhist scriptures translated by Xuanzang, and from the original texts of the Buddhist scriptures translated from Chinese, the author finds out the theories or ideas of his translation, and sums them up. On this basis, Xuanzang's translation theory is reviewed and summarized. Chapter two: firstly, it summarizes all the research results of Xuanzang's practice at home and abroad, and then studies Xuanzang's translation practice from the angle of his translation field and the Chinese Buddhist scriptures. Finally, the author makes an analysis of Xuanzang's practical activities, and shifts the emphasis of his research from the discovery of guiding ideas and theories in practice to the practical and practical methods of applying them to the translation of contemporary Chinese, and draws conclusions and results. Chapter three: combining the results and conclusions of Chapter one and Chapter two with the existing problems in contemporary Chinese translation, a comprehensive comparison is made with various translation theories and techniques, which are closely related to foreign translation in ancient, modern and modern Chinese. This paper points out the possible value and impact of these achievements and conclusions on the translation of contemporary Chinese, and discusses how to expand the beneficial value and eliminate the negative effects. Conclusion: summarize the value and influence of the third chapter, draw the final conclusion, and look forward to the future research direction of this topic.
【學(xué)位授予單位】:華中師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H195

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 駱萍;;翻譯與對(duì)外漢語(yǔ)——一種后殖民視角[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期

2 郝鵬飛;;玄奘與奈達(dá)翻譯過(guò)程對(duì)比研究[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年09期

3 張理峰;;佛教“無(wú)明”觀念探析——以《大乘起信論》為例[J];船山學(xué)刊;2008年03期

4 張承平,萬(wàn)偉珊;試論馬丁·路德與玄奘翻譯技巧之異同[J];船山學(xué)刊;2002年03期

5 李惠玲;鳩摩羅什與中國(guó)古代譯場(chǎng)制度的確立[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期

6 陳潔;;玄奘佛經(jīng)翻譯觀[J];和田師范?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2009年03期

7 曹明倫;;翻譯中失去的到底是什么?——Poetry is what gets lost in translation出處之考辨及其語(yǔ)境分析[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期

8 楊全紅;;玄奘翻譯思想辨?zhèn)蝃J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年06期

9 彭劍娥;李濤;;從漢語(yǔ)崛起看對(duì)外文學(xué)翻譯的異化與歸化[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2011年04期

10 徐麗萍;;玄奘“五不翻”理論解析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年05期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 孫海琳;玄奘譯場(chǎng)職司的探討[D];中國(guó)海洋大學(xué);2006年

2 謝勻;從佛經(jīng)與圣經(jīng)翻譯看中西方翻譯手法的相似性[D];山東大學(xué);2008年

,

本文編號(hào):1821266

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1821266.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c74f3***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com