天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

論翻譯的主觀性

發(fā)布時間:2018-04-29 09:05

  本文選題:翻譯主觀性 + 翻譯理論; 參考:《外國語文》2011年03期


【摘要】:長期以來,翻譯理論一直倡導(dǎo)翻譯應(yīng)客觀忠實(shí)地再現(xiàn)原文而反對主觀性。然而,諸多翻譯理論的邏輯指向、翻譯主體的自然屬性、翻譯語言的主觀性以及翻譯過程的主觀性識解都表明翻譯存在不可避免的主觀性。這種主觀性主要通過翻譯主體意識的選擇性、情感性和創(chuàng)造性等形式表現(xiàn)出來。承認(rèn)主觀性并不是對翻譯客觀性的否定,而是對翻譯本質(zhì)的一種辯證認(rèn)識。
[Abstract]:For a long time, translation theory has advocated that translation should reproduce the original text objectively and faithfully and oppose subjectivity. However, the logical orientation of many translation theories, the nature of the translation subject, the subjectivity of the translation language and the subjective interpretation of the translation process all indicate that there is an inevitable subjectivity in translation. This subjectivity is mainly expressed in the forms of selectivity, affective and creativity of the subjective consciousness of translation. Acknowledging subjectivity is not the negation of the objectivity of translation, but a dialectical understanding of the essence of translation.
【作者單位】: 廣州航海高等?茖W(xué)校;
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前8條

1 王明樹;;翻譯中的“主觀性識解”——反思中國傳統(tǒng)譯論意義觀[J];重慶大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期

2 陳波;論意識內(nèi)容的主觀性[J];湖北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);1989年01期

3 李醒民;;論科學(xué)不可避免的主觀性[J];社會科學(xué);2009年01期

4 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年03期

5 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

6 黃振定;解構(gòu)主義的翻譯創(chuàng)造性與主體性[J];中國翻譯;2005年01期

7 陳大亮;翻譯研究:從主體性向主體間性轉(zhuǎn)向[J];中國翻譯;2005年02期

8 何中華;主體性問題及其誤區(qū)[J];哲學(xué)動態(tài);1992年08期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年06期

3 童兆升;劉國忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年04期

4 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年06期

5 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

6 陳琳;;原文聚焦與譯文選詞——《紅樓夢》文學(xué)翻譯探討[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年01期

7 馬亞娜;;翻譯中歸化與異化在句法上的體現(xiàn)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年01期

8 周茹薪;論英語閱讀教學(xué)中的文化滲透[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年03期

9 陳宏斌;;文化翻譯的策略——《儒林外史》英譯本個案分析[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年01期

10 張衛(wèi)萍;;從譯者風(fēng)格看《紅樓夢》的文化意象翻譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年04期

相關(guān)會議論文 前10條

1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

2 李瑤;;A Review on Audio-visual Translation Studies[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 郭尚興;;漢英文化類辭典編纂要端舉論——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第6屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文專輯[C];2005年

4 郭尚興;;論漢英中國文化辭典條目英譯的歷史認(rèn)知——以《漢英中國哲學(xué)辭典》為例[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 翟清永;;中國翻譯研究的借鑒與創(chuàng)造[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

6 廖七一;;翻譯研究學(xué)科發(fā)展概況(2006)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

7 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

8 倪睿;李養(yǎng)龍;;從主體間性談《沉沒之魚》之譯寫[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會論文集[C];2007年

9 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

10 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 金忠杰;《古蘭經(jīng)》注釋研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 曹磊;翻譯的修辭符號視角研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 黃德先;文化途徑翻譯研究:爭議與回應(yīng)[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 韓芳;從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的變化看譯者主體性的變化[D];河北大學(xué);2009年

2 江玉娟;論中文企業(yè)簡介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年

3 胡畔;《紫色》漢譯本中譯者主體性的研究[D];哈爾濱師范大學(xué);2010年

4 陳振媛;從功能翻譯理論看《圍城》的幽默翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 朱瑩;旅游宣傳手冊翻譯中的隱喻、轉(zhuǎn)喻及其表達(dá)力[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 伍爭;論陪同口譯中的譯者主體性[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

【二級參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 文旭;;語義、認(rèn)知與識解[J];外語學(xué)刊;2007年06期

2 王明樹;;“主觀化”對文本對等的制約——以古詩英譯為例[J];外國語文;2009年01期

3 豐林;語言革命與當(dāng)代西方本文理論[J];天津社會科學(xué);1998年04期

4 沈家煊;語言的“主觀性”和“主觀化”[J];外語教學(xué)與研究;2001年04期

5 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的“體驗(yàn)性概念化”對翻譯主客觀性的解釋力——一項(xiàng)基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J];外語教學(xué)與研究;2008年03期

6 謝天振;論文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];外國語(上海外國語學(xué)院學(xué)報);1992年01期

7 廖七一;研究范式與中國譯學(xué)[J];中國翻譯;2001年05期

8 呂俊;結(jié)構(gòu)·解構(gòu)·建構(gòu)——我國翻譯研究的回顧與展望[J];中國翻譯;2001年06期

9 許鈞;“創(chuàng)造性叛逆”和翻譯主體性的確立[J];中國翻譯;2003年01期

10 王寅;;認(rèn)知語言學(xué)的翻譯觀[J];中國翻譯;2005年05期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 易春芳;李建利;;從女性主義翻譯研究的視角比較《一個陌生女人的來信》兩譯本[J];西北大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年04期

2 張e,

本文編號:1819283


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1819283.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7b5e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com