“生存心態(tài)”:譯者主體性研究的理據(jù)
本文選題:生存心態(tài) + 譯者主體性 ; 參考:《外語與外語教學(xué)》2011年02期
【摘要】:本文嘗試將法國社會(huì)學(xué)家布迪厄的文化社會(huì)學(xué)核心概念"生存心態(tài)"引入譯者主體性研究,旨在從其表現(xiàn)形式和形成機(jī)制及其具備的特征入手來論證:生存心態(tài)作為行為主體的實(shí)踐生成原則,在一定程度上影響了譯者主體性的發(fā)揮。筆者進(jìn)而得出結(jié)論:作為譯者主體性發(fā)揮的受動(dòng)性因素之一,"生存心態(tài)"成為了譯者主體性研究的合理理據(jù)。
[Abstract]:This paper attempts to introduce the core concept of French sociologist Bourdieu's cultural sociology, "Survival mentality", into the study of the translator's subjectivity. The purpose of this paper is to prove from its manifestation, formation mechanism and its characteristics that the existence mentality, as the principle of practical generation of the behavior subject, to some extent affects the translator's subjectivity. Furthermore, the author concludes that as one of the factors of the translator's subjectivity, the "survival mentality" has become a reasonable basis for the study of the translator's subjectivity.
【作者單位】: 河西學(xué)院英語系;
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 屠國元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國翻譯;2003年06期
2 侯林平;姜泗平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[J];山東科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
3 張枝新;張德讓;;從個(gè)性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動(dòng)因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
4 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 趙誠;通天塔里的鐐銬舞者——也談文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
2 程永生;;翻譯主體性研究和描寫交際翻譯學(xué)的理論框架[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年06期
3 翟紅梅,張德讓;譯者中心論與翻譯文本的選擇——析林語堂英譯《浮生六記》[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2005年01期
4 吳志萌;現(xiàn)代闡釋學(xué)語境下斯坦納的翻譯觀——兼談譯者主體性[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2005年03期
5 伍姣艷;譯者主體性和嚴(yán)復(fù)的翻譯選擇[J];湖南工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
6 韓子滿;翻譯中的理性與對(duì)話性——羅賓遜的《譯者的轉(zhuǎn)變》評(píng)介[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
7 夏貴清;譯者主體性的內(nèi)涵及其表現(xiàn)[J];貴州工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
8 吳波;譯者地位邊緣化成因及其對(duì)策初探[J];國外外語教學(xué);2004年01期
9 謝世堅(jiān);論文學(xué)翻譯中的譯者主體性及其限度[J];廣西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
10 張科榮;譯者主體性與影視片名的翻譯[J];貴州社會(huì)科學(xué);2003年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 余鋒;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)的動(dòng)態(tài)特征和原文差異性的保持[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
2 張麗芳;;論譯者的主體性-從闡釋學(xué)角度分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 何鍵;;翻譯整體主體意識(shí)淺析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
5 黃勤;;從互文性看詩歌翻譯中譯者的主體性——穆旦詩《蒼蠅》英譯賞析[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
6 譚曉麗;;差異與延續(xù)——論譯者和原作者的關(guān)系[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 徐敏慧;;“文化轉(zhuǎn)向”后的譯者取向[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
8 張艷豐;;再論奈達(dá)早期翻譯理論中的語言學(xué)途徑[A];國際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
9 侯林平;;我國近十年來譯者主體性研究的回顧與反思[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
10 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 賀顯斌;論權(quán)力關(guān)系對(duì)翻譯的操控[D];廈門大學(xué);2004年
2 湯(?);當(dāng)今中國的翻譯政治[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 酈青;李清照詞英譯對(duì)比研究[D];華東師范大學(xué);2005年
4 李占喜;翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2005年
5 鄭長忠;組織資本與政黨延續(xù)[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
6 楊立峰;匠作·匠場·手風(fēng)[D];同濟(jì)大學(xué);2006年
7 王國騫;國家法實(shí)效問題研究[D];中國政法大學(xué);2006年
8 王素芬;明暗之間:近代中國的獄制轉(zhuǎn)型研究[D];華東政法學(xué)院;2006年
9 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
10 尹海潔;城市貧困人口的經(jīng)濟(jì)支持網(wǎng)研究[D];哈爾濱工業(yè)大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 鄭春梅;主體性體育教學(xué)研究[D];山東師范大學(xué);2002年
2 陳玉萍;論中國翻譯理論之重建原則[D];廣西大學(xué);2003年
3 曾鳴;走出陰影的譯者[D];首都師范大學(xué);2003年
4 劉艷麗;關(guān)系中見作用——文學(xué)翻譯中的譯者[D];中國海洋大學(xué);2003年
5 彭瑾;關(guān)聯(lián)理論與旅游手冊的英譯[D];西安電子科技大學(xué);2004年
6 鄧婕;譯者主體性及其對(duì)文學(xué)翻譯的影響[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
7 李波;從主體性到主體間性[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2004年
8 莫遜男;從歸化到異化[D];華南師范大學(xué);2004年
9 謝佑芬;譯者主體性研究[D];武漢理工大學(xué);2004年
10 郭雯婷;論戲劇翻譯中譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 袁莉;文學(xué)翻譯主體的詮釋學(xué)研究構(gòu)想[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年03期
2 崔麗芳;論中國近代翻譯文學(xué)中的誤讀現(xiàn)象[J];南開學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2000年03期
3 許鈞;試論譯作與原作的關(guān)系[J];外語教學(xué)與研究;2002年01期
4 楊柳;交互主體性VS主體性:全球化語境下的譯本整合形態(tài)[J];外語與外語教學(xué);2003年09期
5 張南峰;從邊緣走向中心(?)——從多元系統(tǒng)論的角度看中國翻譯研究的過去與未來[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));2001年04期
6 張娟芳;中國傳統(tǒng)思想文化的衛(wèi)道士和布道者——論辜鴻銘[J];長安大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
7 楊春時(shí);文學(xué)理論:從主體性到主體間性[J];廈門大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年01期
8 舒奇志,楊華;互文性理論與文學(xué)翻譯中譯者的主體性[J];湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào);1999年06期
9 史敏;辜鴻銘研究述評(píng)[J];煙臺(tái)師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
10 許鈞;文化“差異”與翻譯[J];中國比較文學(xué);1997年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 胡曉宇;;文學(xué)翻譯中譯者主體性芻議[J];作家;2010年06期
2 李丹;;譯者角色的辯證思考[J];青年科學(xué);2010年03期
3 朱素平;周麗;;淺析女性主義翻譯理論下的譯者主體性[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年02期
4 朱浩然;;西方譯論與我國傳統(tǒng)譯論——從所指、能指談起[J];學(xué)術(shù)界;2010年01期
5 郭鳳青;;論不同意識(shí)形態(tài)對(duì)譯者主體性及翻譯策略之操縱[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
6 何明明;;女性主義觀照下的譯者主體性——《簡·愛》漢譯案例分析[J];中國科技信息;2010年04期
7 陶蘭;;譯者主體性該如何發(fā)揮——比較魯迅與林紓的啟示[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年03期
8 鄧艷;;譯者主體性關(guān)照下的朱生豪和梁實(shí)秋莎劇譯本之對(duì)比分析[J];長沙大學(xué)學(xué)報(bào);2010年01期
9 徐佳;;譯者主體性發(fā)揮的制約因素[J];黑龍江科技信息;2010年10期
10 張波;;功能翻譯理論與譯者主體性[J];太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前4條
1 劉元元;;女性主義翻譯中的譯者主體性[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 廖春蘭;;變譯與譯者主體性[A];語言與文化研究(第一輯)[C];2007年
3 阮晶;;譯者主體性及其在翻譯選材中的體現(xiàn)[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(下)[C];2006年
4 王玉玨;;論譯者主體性在典故翻譯中的體現(xiàn)——比較文學(xué)視角[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前5條
1 本報(bào)記者 周凈;以租代購 不求所有 只求擁有[N];消費(fèi)日報(bào);2008年
2 柳宏生;珠寶兵器續(xù)寫魔戒傳奇[N];中國商報(bào);2007年
3 本報(bào)記者 鮑冬和;一位農(nóng)民工勞模的心路歷程[N];工人日報(bào);2007年
4 劉錫誠;心理真實(shí)而后生活真實(shí)[N];人民日報(bào);2006年
5 樓周刊;“擺”在城郊之間[N];蘇州日報(bào);2006年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
2 楊光海;學(xué)校教育角色化問題反思[D];華東師范大學(xué);2009年
3 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
4 王勇;《論語》英譯的轉(zhuǎn)喻視角研究[D];上海交通大學(xué);2009年
5 葛林;論跨文化倫理對(duì)翻譯的規(guī)約[D];廈門大學(xué);2008年
6 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 徐魯亞;《莊子》三個(gè)英譯本的譯者主體性研究[D];上海師范大學(xué);2010年
2 王珍;《哈姆雷特》兩個(gè)中譯本的譯者主體性分析[D];山東大學(xué);2010年
3 李曉霞;傅雷譯者主體性研究[D];山東大學(xué);2010年
4 李倩倩;政治演講翻譯中的譯者主體性分析[D];山東大學(xué);2010年
5 肖華;試通過研究西方女性主義在中西翻譯界的影響論譯者主體性[D];山東大學(xué);2010年
6 李曉曉;論譯者主體性的適度發(fā)揮[D];湖南師范大學(xué);2010年
7 劉彬彬;譯者主體性視角下的《十七大報(bào)告》英譯本研究[D];湖南師范大學(xué);2010年
8 陳瑤;從闡釋學(xué)視角看《圍城》英譯的譯者主體性[D];湖南師范大學(xué);2010年
9 高貝貝;傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究[D];西南交通大學(xué);2010年
10 王海燕;論加里·史耐德翻譯的寒山詩[D];山東大學(xué);2010年
,本文編號(hào):1816537
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1816537.html