天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

拈連的語(yǔ)用修辭學(xué)解讀和“拈連譯觀”

發(fā)布時(shí)間:2018-04-28 17:00

  本文選題:拈連 + 語(yǔ)用標(biāo)記值; 參考:《外語(yǔ)學(xué)刊》2011年06期


【摘要】:本文首先從語(yǔ)用修辭學(xué)視角厘清了拈連研究的是非,指出了英漢拈連的異同,并通過(guò)拈連的形式-語(yǔ)義條件,指出了拈連和軛配的異同。拈連使用者就是為了實(shí)現(xiàn)較高的語(yǔ)用標(biāo)記值才使用拈連,因此譯者應(yīng)該著力再現(xiàn)之。"拈連的語(yǔ)用翻譯觀"的主旨為在盡量等效譯出原文的顯義和含義的基礎(chǔ)上,要盡量"以拈譯拈"且不喪失原文的其他修辭價(jià)值,在極難的情況下,寧可酌情犧牲原文的意義而以另類拈連或其他修辭手法譯之,以達(dá)"近效"。
[Abstract]:This paper first clarifies the right and wrong of the study from the perspective of pragmatic rhetoric, points out the similarities and differences between English and Chinese, and points out the similarities and differences between the twisting and the yoke through the form-semantic conditions of the twisting. It is only for the purpose of achieving a higher pragmatic marker value that the twisting user uses the twisting, so the translator should try to reproduce it. " The main purpose of the pragmatic translation view is to try to translate the original text as much as possible on the basis of equivalent meaning and meaning, without losing the rhetorical value of the original text, so that it is very difficult to do so. We prefer to sacrifice the meaning of the original text and translate it by other rhetorical devices.
【作者單位】: 四川外語(yǔ)學(xué)院;
【分類號(hào)】:H030;H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 宋小平;syllepsis與zeugma的異同[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(人文科學(xué)版);2004年03期

2 黎昌抱;Syllepsis和Zeugma辭格比較與翻譯[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期

3 周永惠;拈連和比擬[J];四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期

4 俞家鉦;譯林漫步[J];中國(guó)翻譯;1995年01期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 歐陽(yáng)利鋒,徐惠娟;從文化語(yǔ)境的角度談?wù)Z用翻譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

2 曹德和;修辭學(xué)是否屬于邊緣學(xué)科討論述評(píng)[J];畢節(jié)師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2002年03期

3 范云,鄧忠,范振東;的語(yǔ)視角下翻譯的不對(duì)等問(wèn)題研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期

4 宋玉霞;談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J];承德民族職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2000年03期

5 束金星,陳紅,徐玉娟,金春霞;英漢思維差異對(duì)大學(xué)英語(yǔ)寫作的影響[J];重慶交通學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年04期

6 段勝峰;從幾則修辭格翻譯實(shí)例談?dòng)h翻譯中的不可譯性[J];長(zhǎng)沙電力學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期

7 吳金花;移就新探[J];楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期

8 吳景紅;英漢委婉語(yǔ)芻議[J];常州工學(xué)院學(xué)報(bào);1998年03期

9 曹石珠;漢字修辭可以構(gòu)成修辭格[J];郴州師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2003年06期

10 張利瑩;;字謎中的拆字[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2006年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 鄭惠瑛;;曲徑通“幽”——幽默翻譯的障礙及策略[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

2 王冬梅;;文學(xué)性與文學(xué)翻譯[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 潘世松;不同年齡段語(yǔ)用主體語(yǔ)體特征研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年

2 周蕓;新時(shí)期文學(xué)跨體式語(yǔ)言的語(yǔ)體學(xué)研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

3 孫榮實(shí);漢語(yǔ)新詞語(yǔ)運(yùn)用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2004年

4 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年

5 林德全;論教育敘事[D];華東師范大學(xué);2005年

6 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

7 王勤玲;幽默言語(yǔ)的認(rèn)知語(yǔ)用研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

8 劉寧;《史記》敘事學(xué)研究[D];陜西師范大學(xué);2006年

9 溫建平;翻譯中價(jià)值組合體的重構(gòu)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2005年

10 趙德全;純理功能的傳譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2006年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 劉新芳;[D];鄭州大學(xué);2002年

2 郭小春;英語(yǔ)演講辭中的禮貌現(xiàn)象研究[D];西北師范大學(xué);2002年

3 鄒起壽;品牌個(gè)性的塑造[D];廈門大學(xué);2002年

4 羅懌;從跨文化交際學(xué)的角度談隱喻翻譯[D];四川大學(xué);2002年

5 唐小春;中英文常用修辭格對(duì)比研究[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

6 安允濤;論中國(guó)古典詩(shī)歌中的隱喻翻譯[D];首都師范大學(xué);2003年

7 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年

8 沈廣湫 ;論英語(yǔ)幽默語(yǔ)言的漢譯策略[D];廣西大學(xué);2003年

9 仇如慧;語(yǔ)境的層級(jí)性對(duì)翻譯的影響和作用[D];廣西大學(xué);2003年

10 李曉虹;跨文化交際中的委婉語(yǔ)解讀[D];廣西大學(xué);2003年



本文編號(hào):1816122

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1816122.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶80eeb***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com