天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

電影片名翻譯的標準及質量評價

發(fā)布時間:2018-04-28 07:13

  本文選題:電影片名翻譯 + 翻譯標準; 參考:《電影文學》2011年11期


【摘要】:電影片名翻譯對幫助電影打開國際市場、爭取更多市場份額具有舉足輕重的作用。然而,理論界對電影片名翻譯的研究不夠深入,缺乏系統(tǒng)化,尚未發(fā)現(xiàn)一套有效的片名翻譯標準體系指導實踐。本文一方面從電影片名翻譯整個過程所涉及的語言、文化、市場方面探討片名翻譯的標準體系,另一方面用這些標準對市場上業(yè)已存在的電影譯名進行質量評價并分析其成功或失敗背后的原因。
[Abstract]:Film title translation plays an important role in helping the film to open up the international market and gain more market share. However, theoretical studies on film title translation are not deep enough and lack of systematization, and a set of effective film title translation standard system has not been found to guide the practice. On the one hand, this paper discusses the standard system of film title translation from the aspects of language, culture and market involved in the whole process of film title translation. On the other hand, these standards are used to evaluate the quality of the translated titles in the market and analyze the reasons behind their success or failure.
【作者單位】: 四川理工學院外語學院;
【基金】:四川省教育廳青年基金項目的研究成果(項目編號:10SB106)
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前2條

1 賀鶯;電影片名的翻譯理論和方法[J];外語教學;2001年01期

2 阮紅梅;李娜;;電影片名翻譯的文化適應[J];中國青年政治學院學報;2006年04期

【共引文獻】

相關期刊論文 前10條

1 羅國太;曹祥英;;英文電影片名翻譯中修辭的運用[J];電影文學;2007年17期

2 寧東興;;淺析英文電影片名的基本特點[J];電影評介;2007年07期

3 李瑞;;電影片名翻譯中的歸化異化理論[J];電影評介;2007年15期

4 劉紅輝;西方電影名的翻譯特征[J];大眾科技;2005年01期

5 江淼;淺談電影片名的翻譯[J];高等函授學報(哲學社會科學版);2003年01期

6 盛卓立;;電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法——從紐馬克的交際翻譯理論談起[J];惠州學院學報;2006年02期

7 吳爽;從電影片名看翻譯中的歸化和異化[J];北京第二外國語學院學報;2005年04期

8 付丹;;小議英文電影片名漢譯方法[J];科教文匯(下旬刊);2007年06期

9 鄧建瓊;英文電影片名的翻譯[J];龍巖學院學報;2005年04期

10 李紅霞;;英語教學中電影片名的翻譯原則[J];甘肅科技縱橫;2006年03期

相關碩士學位論文 前10條

1 吳愛麗;影視翻譯中的交際原則[D];上海外國語大學;2004年

2 龐學通;英語電影片名漢譯再思考[D];蘇州大學;2006年

3 權循蓮;功能翻譯理論與電影片名翻譯[D];安徽大學;2006年

4 陳雅;電影片名英漢翻譯[D];廈門大學;2006年

5 朱玉敏;從異化與歸化談影視翻譯[D];廈門大學;2006年

6 潘晨曦;電影片名的互文式翻譯[D];東南大學;2005年

7 董久玲;交際翻譯理論視角下的電影片名翻譯[D];吉林大學;2007年

8 項群;英文電影片名漢譯的順應論研究[D];吉林大學;2007年

9 姜珊;從歸化和異化的角度看電影片名翻譯[D];黑龍江大學;2007年

10 孫金丹;功能目的論與電影片名翻譯[D];上海師范大學;2007年

【二級參考文獻】

相關期刊論文 前3條

1 代榮;從目的論的角度看商標翻譯[J];商場現(xiàn)代化;2004年15期

2 李淑琴,馬會娟;從符號學看商標詞的翻譯[J];上?萍挤g;2000年04期

3 安亞平;中國名牌產(chǎn)品商標詞譯名分析及其翻譯方法[J];上海翻譯;2004年04期

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 王利娜;;外國商標名中文翻譯研究現(xiàn)狀與展望[J];商場現(xiàn)代化;2010年01期

2 曹英華;;論電影片名英漢翻譯中的文化誤讀[J];電影文學;2010年04期

3 冀磊;;中西翻譯標準之“信達雅”與“目的論”比較[J];安徽文學(下半月);2010年02期

4 劉略昌;周永模;;論電影The Visitor的片名翻譯[J];上海海洋大學學報;2010年02期

5 李曉燕;;翻譯標準的哲學思考[J];綿陽師范學院學報;2010年01期

6 彭娟娟;;翻譯標準述評[J];湖南第一師范學院學報;2010年01期

7 董林麗;;“忠實”——不可或缺的翻譯標準[J];湛江師范學院學報;2010年01期

8 賴德富;;翻譯適應選擇論視域下談忠實性的限度[J];溫州大學學報(自然科學版);2010年02期

9 馬晶晶;;淺議漢語政治新詞英譯對策[J];咸寧學院學報;2010年03期

10 劉明;;文學翻譯標準的社會性——再讀林紓、嚴復作品有感[J];考試周刊;2010年17期

相關會議論文 前10條

1 李明;;得意豈能忘形——從《傲慢與偏見》的兩種譯文看文學翻譯中主位-信息結構之再現(xiàn)[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學術研討會論文摘要匯編[C];2008年

2 陳伯鼎;;林少華翻譯風格之初探[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年

3 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

4 張亞麗;;戲劇翻譯標準問題初探[A];福建省外文學會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學研討會論文集[C];2007年

5 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

6 武媛媛;;解讀林語堂的翻譯觀點[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(上)[C];2006年

7 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學會2006年年會暨學術研討會論文集(下)[C];2006年

8 馮智強;;學者型翻譯家梁實秋翻譯思想研究[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

9 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

10 靳寧;賈德江;;再論關聯(lián)理論對翻譯的解釋力[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學術研討會論文集[C];2006年

相關重要報紙文章 前10條

1 記者 常宇;中醫(yī)翻譯與出版需要統(tǒng)一標準[N];中國中醫(yī)藥報;2010年

2 本報記者 朱光強;中譯公司:借世博良機轉型[N];華夏時報;2009年

3 教育部語用司;外文使用亟需規(guī)范和引導[N];語言文字周報;2009年

4 記者 祁芳;中醫(yī)名詞中英對照國際標準完成[N];健康報;2008年

5 尹訓寧;六家老字號企業(yè)“迎娶”英文譯名[N];中國知識產(chǎn)權報;2008年

6 崔昕;中醫(yī)基本術語中英對照國際標準出臺[N];中國醫(yī)藥報;2008年

7 徐亞靜;《中醫(yī)基本名詞術語中英對照國際標準》解讀[N];中國醫(yī)藥報;2008年

8 李新烽;京劇何必正“洋名”[N];人民日報;2008年

9 本報記者 尹訓寧;讓翻譯不再成為傳統(tǒng)文化傳播的阻礙[N];中國知識產(chǎn)權報;2008年

10 倪超英;《上海市園林綠化建設工程施工合同》示范文本獲青睞[N];建筑時報;2008年

相關博士學位論文 前5條

1 馮軍;論外宣翻譯中語義與風格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學;2010年

2 王厚平;美學視角下的文學翻譯藝術研究[D];上海外國語大學;2010年

3 奚念;翻譯在外國文學經(jīng)典建構中的作用[D];上海外國語大學;2009年

4 黃中習;典籍英譯標準的整體論研究[D];蘇州大學;2009年

5 易經(jīng);試論翻譯學體系的構建[D];湖南師范大學;2009年

相關碩士學位論文 前10條

1 顧森;芻論英語格律詩漢譯方法的多元并存[D];江蘇大學;2010年

2 張榕;《哈利波特與魔法石》中英日版本復合句翻譯比較研究[D];西南大學;2010年

3 徐曉婷;外貿(mào)英語特點及其翻譯標準研究[D];河北大學;2010年

4 孫敏;翻譯或創(chuàng)造[D];華東師范大學;2010年

5 李瑩;關聯(lián)理論視角下文學作品辭格翻譯的功能對等補償[D];中國石油大學;2010年

6 何燕;中華人民共和國海關法譯文評析[D];西南政法大學;2010年

7 薛佼;從目的論角度看口譯中的變譯現(xiàn)象及其質量評估原則[D];四川外語學院;2010年

8 賓惠;論文學翻譯的標準:“和諧”標準[D];四川外語學院;2010年

9 唐雙慶;翻譯標準研究:走向多元與互補[D];鄭州大學;2010年

10 丁怡;從關聯(lián)理論角度研究英語習語的漢譯[D];鄭州大學;2010年

,

本文編號:1814300

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1814300.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶60a0c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com