中美外交部新聞發(fā)布會話語的情態(tài)系統(tǒng)人際意義對比研究
本文選題:新聞發(fā)布會話語 + 人際意義 ; 參考:《江蘇師范大學》2014年碩士論文
【摘要】:在經(jīng)濟全球化的大背景下,各國的聯(lián)系日益密切。政府的外交新聞發(fā)布會也逐漸成為政府信息傳播的一項重要形式。各國的外交部新聞發(fā)布會主要涉及日常工作方面的內(nèi)容,能夠及時將政府的政策,或?qū)χ卮笫录膽B(tài)度立場傳達給媒體和民眾,是保障公民知情權(quán)和政治參與權(quán)的重要途徑。在外交新聞發(fā)布會中,新聞發(fā)言人的主要職責是發(fā)布信息,代表整個國家的立場來對記者的提問進行回答。因此,外交新聞發(fā)言人在表達方式及措辭上必須嚴謹,已達到外交新聞發(fā)布會的目的。韓禮德的系統(tǒng)功能語法理論中指出,人際意義主要是通過情態(tài)系統(tǒng)來體現(xiàn)。作者發(fā)現(xiàn)在新聞發(fā)言人話語中情態(tài)系統(tǒng)的使用比較普遍,所以,本文依據(jù)韓禮德的人際意義理論,從情態(tài)系統(tǒng)的角度對外交新聞發(fā)言會話語在人際意義實現(xiàn)方式上進行了對比研究,試圖發(fā)現(xiàn)在中美外交新聞發(fā)布會中,新聞發(fā)言人在運用情態(tài)所表達人際意義的相同和不同,并試圖闡釋其產(chǎn)生的原因。本文有以下幾點研究問題:(1)中美外交部新聞發(fā)布會話語最常使用哪些情態(tài)表達方式?(2)中美外交部新聞發(fā)布會話語使用的情態(tài)系統(tǒng)的表達方式有何異同?(3)中美外交部新聞發(fā)布會話語使用的情態(tài)系統(tǒng)所表達人際意義的異同有哪些?(4)這些異同點揭示了怎樣的不同的權(quán)力距離文化和價值觀?筆者分別從中國外交部網(wǎng)站和美國國務院網(wǎng)站隨機選擇各35篇新聞發(fā)布會語料,時間跨度為2010年5月到2013年5月。文中結(jié)合了定性分析和定量分析的兩種方法。本文從情態(tài)系統(tǒng)的角度,對各個情態(tài)系統(tǒng)出現(xiàn)的頻率,情態(tài)助動詞,情態(tài)附加語,情態(tài)隱喻四個方面進行研究。其中,在情態(tài)助動詞層面,從類型和量值兩個方面對其進行分析;在情態(tài)附加語層面,從語氣附加語和評價附加語兩方面進行分析。研究發(fā)現(xiàn):中美外交部新聞發(fā)布會語料中,情態(tài)助動詞和情態(tài)附加語是中美外交部新聞發(fā)布會語篇中情態(tài)系統(tǒng)的主要實現(xiàn)方式。兩者的使用頻率比較高,所占的比例總和分別96.54%和92.91%。相同點還表現(xiàn)在:(1)情態(tài)助動詞方面,在情態(tài)詞類型的選擇上,中美外交部新聞發(fā)布會語料中可能性情態(tài)詞的使用較多,兩國的新聞發(fā)言人都遵循了客觀性原則和禮貌性原則。(2)情態(tài)隱喻方面,中美兩國新聞發(fā)言人都選擇較多的使用明確主觀情態(tài)詞來實現(xiàn)其人際意義,分別為93.69%和96.58%,可以使外交新聞發(fā)言人的觀點個人化,以減少政府的責任,并有利于發(fā)言人與記者之間的交流。同時,通過對比分析,不同點表現(xiàn)在:(1)與美方外交新聞發(fā)布會語料中出現(xiàn)的高值情態(tài)詞相比,中方新聞發(fā)言人語料中高值情態(tài)詞出現(xiàn)的頻率較高為42.07%而美方外交新聞發(fā)布會語料中卻只有22.1%,說明中國屬于高權(quán)利距離國家,比較重視人與人之間權(quán)利的距離,拉開發(fā)言人與聽眾的權(quán)力距離,以顯示出發(fā)言人的權(quán)威性。(2)與中方新聞發(fā)言人相比,美方新聞發(fā)言人較多地使用責任型情態(tài)詞。最后,這些情態(tài)系統(tǒng)所實現(xiàn)的方式和表達的人際意義主要揭示出兩國從屬于不同的權(quán)利距離文化國家和兩國有著不同的價值觀念。這些發(fā)現(xiàn)有助于我們了解中美兩方這一類語篇的人際意義表達的各自特點和兩者的異同,了解兩國的外交新聞發(fā)言人是怎樣通過人際意義的表達來實現(xiàn)其各自的目的。
[Abstract]:In the context of economic globalization, the contacts of various countries are becoming increasingly close. The government's diplomatic press conferences have gradually become an important form of government information dissemination. The press conferences of the Foreign Ministry of the country are mainly involved in the daily work, and can timely convey the government's policy, or the attitude of the major events to the media. In the diplomatic press conference, the main responsibility of the spokesman is to publish information and to answer the questions of the reporter on behalf of the whole country. Therefore, the diplomatic press spokesman must be strict in expression and language and have reached diplomatic news release. In the system functional grammar theory of Hallidy, it is pointed out that the interpersonal meaning is mainly embodied through the modality system. The author finds that the use of the modality system in the news spokesman's discourse is more common, so this article, based on Hallidy's interpersonal meaning theory, makes the discourse in the diplomatic news speech in the interpersonal meaning from the point of view of the modality system. A contrastive study is carried out in the meaning realization way, trying to find the same and different interpersonal meaning expressed by the spokesman in the use of modality in the Sino US diplomatic news conference, and try to explain the reasons for it. (1) what modality expression is most often used in the discourse of the news conference of the Chinese and American Foreign Ministry (2) what are the similarities and differences of the modality system used in the discourse of the Chinese and American foreign ministry news conferences? (3) what are the similarities and differences of the interpersonal meaning expressed in the modality system used by the Chinese and American foreign ministry news conferences? (4) how do these similarities and differences reveal the different cultures and values of the power distance? The author from the Chinese foreign ministry network The station and the web site of the State Council randomly select 35 news conference materials from May 2010 to May 2013. The paper combines two methods of qualitative analysis and quantitative analysis. From the point of view of the modality system, this paper carries out four aspects of the frequency, modal auxiliary, modal adjunct and modality metaphor in the modality system. In the level of modal auxiliary words, it is analyzed from two aspects of type and value; in the level of modal adjuncts, the analysis is made from two aspects of modal add-on and evaluation adjunct. The research finds that in the news conference corpus of the Chinese and American foreign ministry, modal auxiliary words and modal adjuncts are in the news conference discourse of the Chinese and American foreign ministry. The main mode of realization of modality system. The use frequency of the two is high, the sum of the proportion of the proportion of the 96.54% and 92.91%. is also the same. (1) in the modal verbs, the use of the possibility modality words in the news conference corpus of the Chinese and American foreign ministry is more, and the news spokesmen of both countries follow the guest. Views and politeness principles. (2) in the metaphors of modality, both Chinese and American press spokesmen choose to use more specific subjective modals to achieve their interpersonal meaning, 93.69% and 96.58%, respectively, to personalize the views of the diplomatic spokesman, in order to reduce the responsibility of the government and to facilitate the communication between the spokesman and the reporter. By contrast, the different points are shown in: (1) compared with the high value modal words in the American diplomatic news conference corpus, the high value modality words in Chinese press spokespersons have a higher frequency of 42.07% and only 22.1% of the American diplomatic press conferences, indicating that China belongs to the high right distance country and pays more attention to the people. The distance between the rights of the speaker and the audience opens the distance between the speaker and the audience to show the authority of the spokesman. (2) compared with the Chinese press spokesman, the American press spokespersons use more responsible modality words. Finally, the ways of the modality system and the interpersonal meaning expressed mainly reveal the differences between the two countries. Right distance from cultural countries and countries has different values. These discoveries help us to understand the characteristics and similarities and differences of the interpersonal meaning expression of the two Chinese and American texts, and to understand how the diplomatic speakers of the two countries realize their respective purposes through the expression of interpersonal meaning.
【學位授予單位】:江蘇師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H15;H315
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 裘燕萍;;語篇目的與人際意義的體現(xiàn)[J];四川外語學院學報;2006年06期
2 蔡愛春;;語篇人際意義的模糊性初探[J];邢臺學院學報;2007年03期
3 夏秀芳;;英漢人際意義的表達及翻譯策略[J];商業(yè)文化(下半月);2011年11期
4 周惠;耿維峰;;評價理論框架及其體現(xiàn)的人際意義探析[J];長城;2010年02期
5 鄭元會,苗興偉;語篇的人際意義與譯入語的容納空間[J];山東外語教學;2004年05期
6 劉英;英國銀行宣傳手冊的人際意義分析[J];外語學刊;2004年01期
7 鄭元會;話語人際意義的跨文化建構(gòu)——評《紅樓夢》中王熙鳳一段會話的英譯[J];解放軍外國語學院學報;2005年03期
8 楊才英;;論英語語篇中的人際意義銜接[J];西安外國語學院學報;2006年03期
9 王承君;;英譯神州行儲值卡的人際意義[J];科教文匯(中旬刊);2007年01期
10 姚艷梅;;試探自傳話語中的人際意義[J];中國成人教育;2007年23期
相關(guān)會議論文 前4條
1 林雯萍;;美國總統(tǒng)就職演講的人際意義分析[A];福建省外國語文學會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學術(shù)研討會論文集[C];2013年
2 石春煦;;學科教學大綱的人際意義研究[A];福建省外國語文學會2008年年會論文集[C];2008年
3 孟盈珂;;科普語篇的人際意義:積極介入[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
4 李佳;;奧巴馬和羅姆尼總統(tǒng)候選人提名演講的人際意義對比分析[A];福建省外國語文學會2012年會論文集[C];2012年
相關(guān)博士學位論文 前6條
1 羅茜;基于系統(tǒng)功能語法語氣系統(tǒng)的漢語醫(yī)患會話人際意義研究[D];西南大學;2015年
2 鄭元會;翻譯中人際意義的跨文化建構(gòu)[D];山東大學;2006年
3 李詩芳;法庭話語的人際意義研究[D];東北師范大學;2007年
4 劉穎;從評價體系看商業(yè)評論中態(tài)度意義的實現(xiàn)[D];上海外國語大學;2007年
5 楊才英;新聞訪談中的人際連貫研究[D];山東大學;2006年
6 張俊;包裝名詞在語篇中的態(tài)度意義研究[D];山東大學;2008年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 楊水晶;醫(yī)患會話中漢語情態(tài)附加語的人際意義研究[D];西南大學;2015年
2 丁寧;英文社論中投射動詞的介入資源研究[D];鄭州大學;2015年
3 吳云;中文家電廣告的人際意義研究[D];華中師范大學;2015年
4 袁穎;中美情景喜劇幽默話語中的人際意義對比分析[D];山東大學;2015年
5 麻夢然;系統(tǒng)功能視角下的國外大學介紹的人際意義研究[D];山東大學;2015年
6 林雯萍;英語學術(shù)論文討論部分的人際意義分析[D];廈門大學;2015年
7 王琳;英漢商務道歉文本的人際意義對比分析[D];浙江師范大學;2015年
8 吳亞娟;中英文財經(jīng)新聞報道中人際意義實現(xiàn)的對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
9 黎靖怡;中美藥品廣告的人際意義對比研究[D];廣東外語外貿(mào)大學;2015年
10 徐丹;《英語》“Speak Up”版塊人際意義研究[D];南京師范大學;2015年
,本文編號:1814238
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1814238.html