天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

基于同聲傳譯語料庫的漢語重述標記語的顯化研究

發(fā)布時間:2018-04-26 06:43

  本文選題:顯化 + 重述標記語; 參考:《廈門大學》2014年碩士論文


【摘要】:在語料庫翻譯學中,大量對于顯化特征的研究成果表明顯化是一種翻譯共性。由于重述標記語是一種明晰化標記,諸多基于筆譯語料庫的研究選擇從重述標記語的角度來探討顯化共性。作為話語標記語及連接詞的一種類型,重述標記語不僅呈現句子問的命題連接關系,還可以使說話者的意圖更加明晰。由于同聲傳譯和筆譯的翻譯模式不同,同聲傳譯模式里中文譯文的重述標記語將作為研究對象,驗證存在于筆譯中的顯化現象是否也存在于同聲傳譯中,并分析同聲傳譯中顯化的特點。本研究選用夏季達沃斯同聲傳譯語料庫作為數據來源,研究方法采用語際和語內、定量和定性的方法。 增添漢語重述標記語是顯化的表現,通過采取語際對比分析同傳譯文中增添的漢語重述標記語和其對應的英語原文,作者發(fā)現顯化比例達到61%-73%。為了對同傳中的顯化進行分類,本文分析了增添漢語重述標記語的原因,從而將顯化分為非強制顯化和口譯固有顯化。同時從語內對比的方式比較得出漢語同傳譯文比漢語母語文本使用更多的重述標記語,進一步支持顯化是一種翻譯共性的觀點。 導致顯化的原因可細分為漢英語言差異,同傳策略(斷句,精簡),和譯員偏好(風格和趨避風險)。
[Abstract]:In corpus translation, a large number of studies on explicit features show that explicit translation is a common feature. As the restatement marker is a kind of explicit marker, many researches based on translation corpus choose to explore the explicit generality from the perspective of restatement marker. As a type of discourse markers and connectors, restated markers not only present the propositional connective relation of sentence questioning, but also make the speaker's intention more clear. Because of the different translation modes between simultaneous interpretation and translation, the restatement markers of Chinese translation in simultaneous interpretation mode will be taken as the object of study to verify whether the explicit phenomenon in translation also exists in simultaneous interpretation. The characteristics of manifestation in simultaneous interpretation are also analyzed. In this study, the summer Davos simultaneous interpretation corpus was used as the data source, and interlingual, intralingual, quantitative and qualitative methods were used. Adding Chinese restatement markers is the manifestation of manifestation. By using interlingual contrastive analysis of the Chinese restatement markers added in the same interpretation text and their corresponding English original text, the author finds that the proportion of explicit markers reaches 61-73. In order to classify the manifestation in the same transmission, this paper analyzes the reasons for adding Chinese restatement markers, and classifies the explicit into non-mandatory explicit and inherent explicit in interpreting. At the same time, from the comparison of intra-lingual comparison, it is concluded that Chinese simultaneous translation uses more restatement markers than Chinese mother tongue texts, which further supports the view that explicit translation is a common feature of translation. The causes of the manifestation can be subdivided into Chinese and English language differences, simultaneous interpretation strategies (breakout, simplification, and interpreter preference) (style and risk avoidance).
【學位授予單位】:廈門大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2014
【分類號】:H059

【參考文獻】

相關期刊論文 前4條

1 胡開寶;陶慶;;漢英會議口譯中語篇意義顯化及其動因研究——一項基于平行語料庫的研究[J];解放軍外國語學院學報;2009年04期

2 胡顯耀;曾佳;;對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究[J];外語研究;2009年05期

3 黃立波;;英漢翻譯中人稱代詞主語的顯化——基于語料庫的考察[J];外語教學與研究;2008年06期

4 胡開寶;陶慶;;記者招待會漢英口譯句法操作規(guī)范研究[J];外語教學與研究;2012年05期



本文編號:1804957

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1804957.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶db385***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com