外向型漢語(yǔ)詞典中量詞的釋義研究
本文選題:外向型漢語(yǔ)詞典 + 量詞。 參考:《湖北師范學(xué)院》2012年碩士論文
【摘要】:作為詞典的核心部分,詞典釋義的優(yōu)劣與否直接影響到一部詞典的質(zhì)量。針對(duì)母語(yǔ)為非漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者編寫(xiě)的外向型漢語(yǔ)詞典,其釋義同樣也是編纂者需要特別注意的工作重點(diǎn)。由于外向型漢語(yǔ)詞典自身的特點(diǎn)和要求,它不同于供母語(yǔ)是漢語(yǔ)的學(xué)習(xí)者所使用的內(nèi)向型漢語(yǔ)詞典,因此釋義必須基于這些第二語(yǔ)言學(xué)習(xí)者的實(shí)際學(xué)習(xí)需求和學(xué)習(xí)規(guī)律。在我國(guó),外向型漢語(yǔ)詞典起步較晚,,發(fā)展時(shí)間不長(zhǎng),到目前為止雖已陸續(xù)出版了幾十種不同版本的詞典,但是真正獲得認(rèn)可的并不多,主要原因還在于這些詞典始終以諸如《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》等內(nèi)向型漢語(yǔ)詞典為“藍(lán)本”,忽視了學(xué)習(xí)者的實(shí)際需要。本文正是以此為出發(fā)點(diǎn),以較具代表性的五本外向型漢語(yǔ)詞典——《HSK漢語(yǔ)8000詞詞典》、《當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》、《商務(wù)館學(xué)漢語(yǔ)詞典》、《漢英量詞詞典》和《漢語(yǔ)量詞學(xué)習(xí)手冊(cè)》為研究對(duì)象,通過(guò)對(duì)漢語(yǔ)中比較特殊的量詞這一詞類(lèi)在這五本詞典中釋義的對(duì)比分析,總結(jié)出外向型漢語(yǔ)詞典中量詞釋義存在的某些問(wèn)題,以期對(duì)以后的詞典編纂改進(jìn)提供一些幫助。 本文分四章進(jìn)行論述: 第一章為緒論部分,首先介紹了本文的選題依據(jù);其次介紹了外向型漢語(yǔ)詞典的編纂歷史和現(xiàn)狀以及量詞研究現(xiàn)狀;最后介紹了本文的研究對(duì)象、研究?jī)?nèi)容和研究方法。 第二章中將五本外向型漢語(yǔ)詞典和國(guó)內(nèi)權(quán)威語(yǔ)文詞典《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》進(jìn)行對(duì)比研究,探討其量詞釋義因受《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的影響而出現(xiàn)的問(wèn)題。 第三章是關(guān)于外向型漢語(yǔ)詞典中量詞釋義方式的研究,總結(jié)出五本詞典中量詞釋義常用的五類(lèi)釋義方式及另外三種不太常用的方式,并分別指出這些釋義方式各自的特點(diǎn)和不足。 第四章對(duì)外向型漢語(yǔ)詞典中量詞的釋義示例進(jìn)行研究,通過(guò)總結(jié)詞典示例的功能揭示出外向型漢語(yǔ)詞典應(yīng)遵循的示例原則,并以此為依據(jù)發(fā)現(xiàn)五本詞典中存在的示例問(wèn)題。
[Abstract]:As the core part of a dictionary, the quality of a dictionary is directly affected by the advantages and disadvantages of its interpretation. The interpretation of extroverted Chinese dictionaries written for non-native Chinese learners is also an important task for compilers to pay special attention to. Because of its own characteristics and requirements, Export-oriented Chinese Dictionary is different from the introverted Chinese Dictionary used by learners whose mother tongue is Chinese. Therefore, the interpretation must be based on the actual learning needs and learning rules of these second language learners. In China, extroverted Chinese dictionaries started relatively late and did not develop for a long time. Although dozens of different versions of dictionaries have been published one after another so far, not many have really gained recognition. The main reason is that these dictionaries are always based on introverted Chinese dictionaries such as the Modern Chinese Dictionary and ignore the actual needs of learners. This is precisely the starting point of this article, Taking five representative export-oriented Chinese dictionaries-"HSK Chinese 8000 words Dictionary", "Contemporary Chinese Learning Dictionary", "Business Library Learning Chinese Dictionary", "Chinese-English classifier Dictionary" and "Chinese classifier Learning Manual" as research objects, Through the contrastive analysis of the meanings of the special classifier in the five dictionaries, this paper sums up some problems existing in the interpretation of classifiers in the extroverted Chinese dictionaries, in order to provide some help for the later compilation and improvement of the dictionaries. This paper is divided into four chapters: The first chapter is the introduction, which firstly introduces the basis of this paper; secondly, introduces the compilation history and current situation of export-oriented Chinese dictionaries and the research status of classifiers; finally, introduces the research object, research content and research methods. In the second chapter, five extroverted Chinese dictionaries and domestic authoritative Chinese dictionaries, Modern Chinese Dictionary, are compared, and the problems of quantifier interpretation caused by the influence of Modern Chinese Dictionary are discussed. The third chapter is about the extroverted Chinese dictionaries on the definition of quantifiers, summed up in five dictionaries commonly used in the definition of quantifiers five types of interpretation and the other three less commonly used ways, And points out the characteristics and shortcomings of these interpretations respectively. The fourth chapter studies the examples of quantifiers in the extroverted Chinese dictionaries. By summarizing the functions of the examples, it reveals the principles of examples which should be followed in the extroverted Chinese dictionaries, and finds out the problems of examples in the five dictionaries.
【學(xué)位授予單位】:湖北師范學(xué)院
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H164
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫全洲;《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》編纂中的探索[J];辭書(shū)研究;1986年03期
2 周小兵;對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的編寫(xiě)[J];辭書(shū)研究;1997年01期
3 章宜華;語(yǔ)文學(xué)習(xí)詞典的創(chuàng)新與釋義問(wèn)題探討──評(píng)《現(xiàn)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》[J];辭書(shū)研究;1999年05期
4 趙新;劉若云;;編寫(xiě)《外國(guó)人實(shí)用近義詞詞典》的幾個(gè)基本問(wèn)題[J];辭書(shū)研究;2005年04期
5 劉川平;;對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典用例的一般原則[J];辭書(shū)研究;2006年04期
6 李祿興;;從靜態(tài)釋義到動(dòng)態(tài)釋義——《當(dāng)代漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典》釋義方法的新探索[J];辭書(shū)研究;2008年03期
7 張相明;;我國(guó)對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典發(fā)展探析[J];辭書(shū)研究;2010年03期
8 李紅印;對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典如何標(biāo)注詞性[J];辭書(shū)研究;1999年01期
9 周上之;;對(duì)外漢語(yǔ)的詞典與詞法[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2005年06期
10 章宜華;;對(duì)外漢語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典釋義問(wèn)題探討——國(guó)內(nèi)外二語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典的對(duì)比研究[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2011年01期
本文編號(hào):1796115
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1796115.html