操縱學(xué)派“忠實觀”與傳統(tǒng)“忠實觀”的對比研究
本文選題:翻譯 + 忠實。 參考:《湖南工業(yè)大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:翻譯是人類一項古老的活動,翻譯研究經(jīng)歷了歷史的變化,,翻譯理論呈現(xiàn)出紛繁多彩的局面。傳統(tǒng)的翻譯研究注重語言層面的研究。操縱學(xué)派的翻譯研究是翻譯研究步入廣闊文化轉(zhuǎn)向空間的最具影響力的研究之一,其翻譯理論以它獨(dú)特的文化視角為翻譯研究的推進(jìn)開闊了思路,它重視文化與翻譯之間相互的影響。 “忠實”從翻譯伊始就被當(dāng)成為翻譯過程中最為基本的一條標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯研究中,關(guān)于“忠實”的探討幾乎從未止步。在傳統(tǒng)的翻譯研究中,有中國的“信、達(dá)、雅”、“神似”之說,也有西方的“文本對等”、“翻譯三原則”等等。從二十世紀(jì)后期開始,翻譯研究逐漸進(jìn)入了“文化轉(zhuǎn)向”的時代,操縱學(xué)派對“忠實”這一概念提出了新的理解,認(rèn)為把“忠實”當(dāng)成是翻譯中唯一可能的方法是行不通的。筆者在對傳統(tǒng)忠實觀和操縱學(xué)派忠實觀進(jìn)行了比較全面系統(tǒng)的歸納整理之后將二者進(jìn)行了對比研究,旨在辨析傳統(tǒng)忠實觀和操縱學(xué)派忠實觀的特點和本質(zhì),理清二者之間的聯(lián)系和區(qū)別。 操縱學(xué)派“忠實觀”與傳統(tǒng)“忠實觀”產(chǎn)生于不同的背景之下。操縱學(xué)派“忠實觀”產(chǎn)生于后現(xiàn)代主義哲學(xué)盛行的背景之下。同時,其產(chǎn)生時翻譯研究較傳統(tǒng)時期有了較大的發(fā)展。而傳統(tǒng)“忠實觀”的形成則受到了本質(zhì)主義的影響。 操縱學(xué)派“忠實觀”之所以不同于傳統(tǒng)“忠實觀”在很大程度上是因為他們所產(chǎn)生的理論基礎(chǔ)存在差別。以形式主義、權(quán)力話語理論以及解構(gòu)主義理論為基礎(chǔ)的操縱學(xué)派觀點對“忠實”的理解更為全面和開闊。而以語文學(xué)、語言學(xué)理論為基礎(chǔ)的傳統(tǒng)觀點對“忠實”的看法則較多地關(guān)注語言層面的問題。 對操縱學(xué)派“忠實觀”與傳統(tǒng)“忠實觀”在產(chǎn)生背景和理論基礎(chǔ)的對比研究為兩者實質(zhì)的研究奠定了基礎(chǔ)。在實質(zhì)的對比中可以發(fā)現(xiàn)操縱學(xué)派對待“忠實”的看法與傳統(tǒng)的觀點有所不同。操縱學(xué)派不否認(rèn)“忠實”的存在,但是卻是從不同的角度看待“忠實”。傳統(tǒng)觀點從規(guī)定的、微觀的、前瞻的角度看待“忠實”,而操縱學(xué)派則從描寫的、宏觀的、后顧的角度更新了對“忠實”的看法。 通過對操縱學(xué)派“忠實觀”與傳統(tǒng)“忠實觀”幾個方面的對比,可以發(fā)現(xiàn),操縱學(xué)派“忠實觀”并非以顛覆和拋棄傳統(tǒng)“忠實觀”為目的,而是從不同的角度看待翻譯問題。隨著翻譯學(xué)科的發(fā)展,從多角度、廣角度看待翻譯問題必不可少。
[Abstract]:Translation is one of the ancient activities of human beings , and the translation studies have experienced a variety of historical changes . The translation studies focus on language - level research . The translation studies of the manipulation school are one of the most influential factors in the study of translation studies into a wide cultural shift space . The translation theory is an open mind for the promotion of translation studies in its unique cultural perspective , which pays attention to the interaction between culture and translation .
From the beginning of the 20th century , the translation studies have gradually entered the era of " cultural turn " , and the manipulation school has made a new understanding of the concept of " faithfulness " , and it is believed that " faithfulness " is the only possible method in translation .
The " faithful view " of the manipulating school is under the background of the different background . The " faithful view " of the manipulating school is generated in the background of post - modernism philosophy . At the same time , it has a great development compared with the traditional period , and the formation of traditional " faithful view " is influenced by essentialism .
The " faithful view " of the manipulation school is different from that of the traditional " fidelity " because of the differences in the theoretical foundation that they produce . The traditional view based on the theory of formalist , power discourse and Deconstruction is more comprehensive and open . The traditional view based on Chinese literature and linguistic theory is more concerned with the problem of language level .
The contrast between the " fidelity " and the traditional " fidelity " of the manipulation school lays a foundation for the study of the essence of the two . In essence , it can be found that the attitude of the manipulation school to " faithfulness " is different from that of the traditional view . The manipulation school does not deny the existence of " faithfulness " , but the traditional view looks at " faithfulness " from the perspective of the specified , microscopic and forward - looking perspective , while the manipulation school updates the view of " faithfulness " from the perspective of the description , macro and post - Gu .
Through the comparison between the " faithful view " of the manipulation school and the traditional " faithful view " , it can be found that the " faithful view " of the manipulation school is not to overturn and abandon the traditional concept of fidelity , but to view the translation problems from different angles . With the development of the subject of translation , it is necessary to treat translation problems from a multi - angle and wide angle .
【學(xué)位授予單位】:湖南工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊冬;;從理論詩學(xué)到文學(xué)史研究——關(guān)于俄國形式主義的再思考[J];北華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2009年04期
2 魏家海;操縱學(xué)派譯論綜觀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報;2004年03期
3 何紹斌;作為文學(xué)“改寫”形式的翻譯——Andre Lefevere翻譯思想研究[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2005年05期
4 彭長江;;翻譯的忠實:含義、預(yù)設(shè)與實質(zhì)——為翻譯的忠實辯護(hù)之二[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報;2007年06期
5 趙彥春;對“擺布派”譯論的譯學(xué)反思[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2003年04期
6 王宏;;怎么譯:是操控,還是投降?[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2011年02期
7 王東風(fēng);翻譯研究的后殖民視角[J];中國翻譯;2003年04期
8 蔣驍華;意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J];中國翻譯;2003年05期
9 王東風(fēng);解構(gòu)"忠實"——翻譯神話的終結(jié)[J];中國翻譯;2004年06期
10 曹明倫;;論以忠實為取向的翻譯標(biāo)準(zhǔn)——兼論嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅”[J];中國翻譯;2006年04期
本文編號:1793855
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1793855.html