漢英語篇結(jié)構(gòu)非對(duì)應(yīng)與思維模式轉(zhuǎn)換
本文選題:語篇 + 思維模式 ; 參考:《中國翻譯》2011年04期
【摘要】:漢英語篇結(jié)構(gòu)的非對(duì)應(yīng)常導(dǎo)致漢語語篇的英譯語篇結(jié)構(gòu)不符合英語規(guī)約,其深層原因是語篇結(jié)構(gòu)與思維模式不匹配。本文以卡普蘭、卡坦的語篇思維模式及思維模式轉(zhuǎn)換的研究成果為分析工具,以三個(gè)應(yīng)用文體語篇為例分析漢英語篇翻譯過程中思維模式轉(zhuǎn)換問題。本文研究發(fā)現(xiàn),思維模式差異是漢英語篇轉(zhuǎn)換問題的本源,解決這一問題的關(guān)鍵是能夠理解語篇結(jié)構(gòu)與思維模式的普遍聯(lián)系,能夠進(jìn)行思維模式轉(zhuǎn)換。
[Abstract]:The non-correspondence of Chinese and English discourse structure often leads to the disconformity of the English translation structure of Chinese discourse with the English rules. The underlying reason is that the text structure and the thinking mode do not match. Based on Kaplan and Katan's research on discourse thinking patterns and their transformation, this paper takes three applied texts as an example to analyze the transformation of thinking patterns in the process of Chinese-English text translation. This paper finds that the difference of thinking patterns is the root of the problem of Chinese-English text conversion. The key to solve this problem is to understand the general relationship between discourse structure and thinking mode and to change the mode of thinking.
【作者單位】: 南開大學(xué);
【分類號(hào)】:H052
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 任曉霏;從形合和意合看漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J];中國翻譯;2002年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李傳玲;;多元翻譯標(biāo)準(zhǔn)系統(tǒng)的最低標(biāo)準(zhǔn)——兼析漢英翻譯中的中式英語[J];哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào);2005年12期
2 孫炳文;鄧海燕;;論口譯中的跨文化語言失誤和語用失誤[J];黃石教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
3 胡庚申,盛茜;中國口譯研究又十年[J];中國科技翻譯;2000年02期
4 杜云輝;東西方思維差異與跨文化交流[J];中國科技翻譯;2000年04期
5 汪滔;論口譯的跨文化語用失誤[J];中國科技翻譯;2002年01期
6 詹仁美;英漢語篇翻譯的銜接策略[J];龍巖師專學(xué)報(bào);2003年01期
7 鄭文婧;;形合意合概念及其英文對(duì)譯詞[J];外語學(xué)刊;2007年02期
8 王大偉;現(xiàn)場口譯技巧探索:添加、重復(fù)與簡化[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2001年05期
9 王大偉;口譯中的銜接與分流技巧[J];上海科技翻譯;2002年01期
10 羅磊;從形合和意合看中醫(yī)漢英翻譯中的形式對(duì)應(yīng)[J];上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條
1 張軍平;翻譯中的語段研究[D];上海外國語大學(xué);2005年
2 馮曉黎;帛書本《老子》四英譯本的三維審視[D];上海外國語大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 謝曉燕;論口譯中的語言知識(shí)習(xí)得[D];廈門大學(xué);2001年
2 曹曦穎;動(dòng)態(tài)對(duì)等在諺語翻譯中的體現(xiàn)[D];四川師范大學(xué);2002年
3 席睿佳;論專業(yè)口譯中的知識(shí)基礎(chǔ)和信息渠道與收集[D];廈門大學(xué);2002年
4 齊建曉;語序與翻譯[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年
5 嚴(yán)荔;同聲傳譯理論與實(shí)踐[D];四川大學(xué);2003年
6 張軍陽;小議口譯標(biāo)準(zhǔn)[D];山西大學(xué);2003年
7 劉旭;虛不失其重——論古漢語虛詞的英譯[D];武漢理工大學(xué);2004年
8 焦宇焰;[D];四川師范大學(xué);2004年
9 朱愛秀;對(duì)我國跨文化交際研究的重新認(rèn)識(shí)[D];華東師范大學(xué);2004年
10 戴穎;翻譯過程中意義的哲學(xué)闡釋[D];華東師范大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 任曉霏;論文學(xué)翻譯中的形似[J];江蘇理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 宋琳t,
本文編號(hào):1783940
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1783940.html