翻譯史料問題研究
本文選題:翻譯史料 + 搜集。 參考:《外語教學(xué)與研究》2011年03期
【摘要】:作為翻譯學(xué)的基礎(chǔ)性分支學(xué)科,翻譯史研究兼具史學(xué)研究的特性,故而需要提倡史料先行。翻譯史料可分為直接翻譯史料與間接翻譯史料兩大類;前者含原始的報(bào)刊譯文、原始的譯本單行本、文集里的譯文、譯作未刊本、譯者及其同時(shí)代人物的日記、書信等,后者指經(jīng)過轉(zhuǎn)錄的譯文或譯本、書目索引、前人著述、譯者追記等?梢酝ㄟ^關(guān)注外文翻譯史料與數(shù)字化資源來拓展翻譯史料的獲取渠道。對(duì)于間接翻譯史料,需要帶著批判的意識(shí)多方鑒辨其真?zhèn)巍?br/>[Abstract]:As a basic branch of translation studies, translation studies have the characteristics of historical studies, so it is necessary to advocate historical materials first. The translated historical materials can be divided into two categories: direct translation and indirect translation. The former includes the original newspaper translation, the original translation booklet, the translation in the collection, the unpublished translation, the diary of the translator and his contemporaries, the letters, etc. The latter refers to the transcribed translation or translation, bibliographic index, previous writings, translator's pursuit, etc. We can expand the channels of obtaining translation historical materials by paying attention to foreign translation historical materials and digital resources. For indirect translation of historical materials, it is necessary to identify the truth and falsehood with a critical consciousness.
【作者單位】: 泉州師范學(xué)院;福建師范大學(xué)外國語學(xué)院;
【基金】:福建省高校服務(wù)海西建設(shè)重點(diǎn)項(xiàng)目“構(gòu)建翻譯產(chǎn)品審核保障體系,改善海西跨文化交流環(huán)境”(閩教高[2009]8號(hào)/閩師研[2009]41號(hào))系列成果之一
【分類號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 夏曉虹;吳趼人與梁啟超關(guān)系鉤沉[J];安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2002年06期
2 李偉民;從人民性到人文主義再到對(duì)二者的否定——莎士比亞的哈姆萊特中國形象再研究[J];重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
3 王青;;目的語文化語境對(duì)翻譯的影響——莎士比亞作品在中國的早期譯介[J];湖南文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
4 尹邦彥;試論莎士比亞語言結(jié)構(gòu)的三種特質(zhì)[J];華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年01期
5 劉進(jìn)才;徘徊于史實(shí)與虛構(gòu)之間——中國現(xiàn)代歷史小說觀念探詢[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年02期
6 胡全章;翻新小說:晚清小說新類型[J];河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
7 李九華;晚清文藝期刊與作家群的會(huì)集[J];寧夏社會(huì)科學(xué);2003年06期
8 李偉民;雨果的浪漫主義莎評(píng)對(duì)我們的啟示[J];四川外語學(xué)院學(xué)報(bào);2003年05期
9 袁進(jìn);梁啟超為什么能推動(dòng)近代小說的發(fā)展[J];上海大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年03期
10 王明偉;“小說界革命”與晚清士人的邊緣化[J];史學(xué)集刊;2002年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 魏文哲;清末小說與時(shí)代思潮之互動(dòng)[D];華東師范大學(xué);2004年
2 龔芬;論戲劇語言的翻譯[D];上海外國語大學(xué);2004年
3 張黎;中國文學(xué)傳統(tǒng)的現(xiàn)代回響及其與“現(xiàn)代性”之關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
4 郭浩帆;中國近代四大小說雜志研究[D];山東大學(xué);2000年
5 金立群;媚俗化:中國近現(xiàn)代通俗文學(xué)的現(xiàn)代性碎片呈現(xiàn)[D];華中師范大學(xué);2006年
6 韓偉表;中國近代小說研究史論[D];華東師范大學(xué);2006年
7 方曉紅;晚清小說與晚清報(bào)刊發(fā)展關(guān)系研究[D];南京師范大學(xué);2000年
8 洪煜;近代上海小報(bào)與市民文化研究(1897-1937)[D];上海師范大學(xué);2006年
9 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
10 程麗紅;清代報(bào)人研究[D];吉林大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 龍佳紅;論譯者風(fēng)格的顯形[D];華中師范大學(xué);2003年
2 李哲練;傳統(tǒng)與新變—吳趼人思想及其小說研究[D];華中科技大學(xué);2004年
3 李曉麗;《月月小說》研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2005年
4 胡春曉;論文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性[D];重慶大學(xué);2005年
5 張松林;莎士比亞戲劇惡魔人物論[D];河南大學(xué);2006年
6 翁e鹲,
本文編號(hào):1782494
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1782494.html