天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從“信”的失落看清末民初文學(xué)翻譯規(guī)范

發(fā)布時間:2018-04-19 16:27

  本文選題: + 文學(xué)翻譯 ; 參考:《外語與外語教學(xué)》2011年01期


【摘要】:1898年嚴(yán)復(fù)提出信、達(dá)、雅三原則,譯界普遍認(rèn)為是中國現(xiàn)代譯學(xué)的肇始。具有諷刺意味的是,三原則的核心"信",在清末民初的文學(xué)翻譯實踐中被懸空,并未產(chǎn)生規(guī)范和引導(dǎo)文學(xué)翻譯的作用。通過對翻譯文本、相關(guān)的副文本和元文本的研究發(fā)現(xiàn),文學(xué)翻譯的實用理性、譯意的翻譯策略、歸化的表現(xiàn)形式,以及譯家與讀者"共謀"而認(rèn)可和接受的多種譯作形態(tài),構(gòu)建了當(dāng)時主流的翻譯規(guī)范。
[Abstract]:In 1898, Yan Fu put forward the three principles of letter, dharma and elegance, which was generally regarded as the beginning of modern Chinese translatology.Ironically, the core of the three principles, "letter", has been suspended in the practice of literary translation in the late Qing Dynasty and the early Republic of China, and has not played a role in regulating and guiding literary translation.Through the study of the translated text, the related sub-text and the meta-text, it is found that the practical rationality of literary translation, the translation strategy of translation meaning, the manifestation of domestication, and the various forms of translation approved and accepted by the translator and the reader "conspire".It constructs the main translation norms of that time.
【作者單位】: 四川外語學(xué)院翻譯研究所;
【基金】:重慶市哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目“五四文學(xué)翻譯規(guī)范研究”(項目編號:2005-yw04)階段性成果
【分類號】:H059;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 羅愛華;;晚清文人文化的轉(zhuǎn)向與文學(xué)翻譯活動[J];船山學(xué)刊;2006年02期

2 王友貴;意識形態(tài)與20世紀(jì)中國翻譯文學(xué)史(1899-1979)[J];中國翻譯;2003年05期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 鄭鴻芹;余漢英;;從操控論的角度看翻譯中的受控對象[J];阿壩師范高等專科學(xué)校學(xué)報;2007年03期

2 程永生;描寫與交際——我國現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2003年01期

3 沈衛(wèi)威;民族危機(jī)與文化認(rèn)同——從《國風(fēng)》看中央大學(xué)的教授群體[J];安徽大學(xué)學(xué)報;2005年02期

4 邵毅;;女性身份的構(gòu)建與本土文化身份的塑造——中國20世紀(jì)文學(xué)翻譯中女性形象探析[J];安徽大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年05期

5 張允;楊家勤;;功能翻譯理論與魯迅翻譯思想[J];安徽教育學(xué)院學(xué)報;2006年05期

6 曾光光;;吳汝綸研究述評[J];安徽史學(xué);2006年02期

7 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2004年01期

8 李志英;異化、歸化的理據(jù)與層面[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2005年03期

9 張杰;;多元系統(tǒng)論視角下的魯迅異化翻譯理論[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2006年04期

10 張陽;龔昭;;論馬建忠“善譯”之等值觀[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報;2008年01期

相關(guān)會議論文 前10條

1 姚瓏;;網(wǎng)格理論在翻譯中的應(yīng)用——以林語堂編譯《虬髯客傳》為例[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 郭亞麗;;翻譯與文化的融合[A];語言與文化研究(第二輯)[C];2008年

3 陳道明;;翻譯中的“部分功能對等”與“功能相似”[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年

4 楊士焯;;論譯者的寫作能力培養(yǎng)[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

5 李明棟;;從一首古詩的翻譯看功能翻譯理論[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(上)[C];2006年

6 高永欣;;翻譯理論與譯者的角色[A];福建省外國語文學(xué)會2006年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集(下)[C];2006年

7 林莉莉;;英漢翻譯寫作觀[A];福建省外文學(xué)會2007年會暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會論文集[C];2007年

8 黃瑋;;文化生態(tài)平衡與適度翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

9 馮學(xué)琪;;譯者情感對文學(xué)翻譯的影響[A];福建省外國語文學(xué)會2010年年會論文集[C];2010年

10 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會第6屆會員代表大會暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會論文集[C];2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨立宣言》中譯本的歷時共時比較實證研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 陸秀英;中國當(dāng)代翻譯文學(xué)系統(tǒng)中主體間關(guān)系的生態(tài)分析[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 耿強;文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”[D];上海外國語大學(xué);2010年

6 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 劉珊珊;新民·新知·新文化:《新民叢報》研究[D];南開大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 馬晶晶;表人名詞類詞綴“X手”、“X者”、“X員”分析比較[D];遼寧師范大學(xué);2010年

2 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評現(xiàn)狀研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

3 王平;論重譯[D];上海外國語大學(xué);2010年

4 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國語大學(xué);2010年

5 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國語大學(xué);2010年

6 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

8 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

9 石徑;口譯員視角的歸化與異化[D];上海外國語大學(xué);2010年

10 陸子晉;論文學(xué)翻譯中文化因素的處理[D];上海外國語大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 陳海蘋;胡東平;;文學(xué)翻譯中“信”與“美”的辯證統(tǒng)一[J];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年03期

2 韓風(fēng);彭曉川;;中國“諾貝爾”缺席與文學(xué)翻譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2010年07期

3 袁萍;;從翻譯規(guī)范看文學(xué)翻譯[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年10期

4 廖七一;;晚清集體敘述與翻譯規(guī)范[J];上海翻譯;2011年01期

5 王哲;;文學(xué)翻譯淺談[J];成都教育學(xué)院學(xué)報;2006年02期

6 張業(yè)民;;文學(xué)翻譯能否青出于藍(lán)[J];網(wǎng)絡(luò)財富;2008年14期

7 譚曉麗;“信、達(dá)、切”在文學(xué)翻譯中的運用[J];衡陽師范學(xué)院學(xué)報;2003年05期

8 霍盼影;;信達(dá)雅,外貿(mào)合同翻譯也可以[J];商場現(xiàn)代化;2010年17期

9 杜洪峰;;從切斯特曼的翻譯規(guī)范論看文學(xué)翻譯中譯者對翻譯策略的把握——以索爾·貝婁的小說Hidden With in Technology's Empire,a Republic of Letters的翻譯為例[J];西安電子科技大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期

10 王麗思;;論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格轉(zhuǎn)移[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

相關(guān)會議論文 前10條

1 方夢立;;論海峽兩岸人名地名翻譯規(guī)范、統(tǒng)一的必要性[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會第十一次學(xué)術(shù)年會論文集[C];1997年

2 賈文浩;;文學(xué)翻譯中的一個特殊現(xiàn)象——林語堂散文自譯和古文小品英譯對文學(xué)翻譯的啟示[A];國際交流學(xué)院科研論文集(第三期)[C];1996年

3 汪懿婷;;從改寫理論的視角析文學(xué)翻譯中的有意誤譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

4 于應(yīng)機(jī);;詞典翻譯與文學(xué)翻譯:本質(zhì)與特點淺析[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第七屆年會論文集[C];2007年

5 張傳彪;;對“異化”的困惑與思考[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

6 鄭雪彬;;異化翻譯和歸化翻譯在文學(xué)中的應(yīng)用[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

7 劉孔喜;楊炳鈞;;文學(xué)翻譯譯文修改的原型論取向[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年

8 胡兆云;;互文性理論與文學(xué)翻譯的互文還原原則[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

9 江藝;;神似種種[A];福建省外國語文學(xué)會2003年年會論文集[C];2003年

10 駱賢鳳;;社會文化與文學(xué)翻譯的互動關(guān)系述略[A];中國英漢語比較研究會第七次全國學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2006年

相關(guān)重要報紙文章 前10條

1 柳斌杰;在中歐文學(xué)翻譯出版論壇上的致辭[N];中國新聞出版報;2009年

2 劉建林;文學(xué)翻譯不宜“專業(yè)化”[N];光明日報;2009年

3 馬愛農(nóng);我和文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

4 鐘聞熹;外國兒童與青少年文學(xué)翻譯研究中心成立[N];文藝報;2011年

5 胡志揮;老舍先生與文學(xué)翻譯[N];文藝報;2011年

6 周士君;走出文學(xué)翻譯的窘境[N];光明日報;2005年

7 周士君;如何走出文學(xué)翻譯的窘境?[N];中華讀書報;2005年

8 本報記者 陳熙涵;文學(xué)翻譯人才青黃不接[N];文匯報;2008年

9 明江;“我們強烈感受到民族文學(xué)翻譯的使命”[N];文藝報;2009年

10 本報記者 任震宇;文學(xué)愛好者翻譯異軍突起[N];中國消費者報;2009年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 劉立勝;翻譯規(guī)范與譯者行為關(guān)系研究的社會學(xué)途徑[D];山東大學(xué);2012年

2 韓慶果;整合文本性的翻譯規(guī)范理論初探[D];上海交通大學(xué);2009年

3 陳琳;陌生化翻譯:徐志摩詩歌翻譯藝術(shù)研究[D];華東師范大學(xué);2007年

4 吳,

本文編號:1773846


資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1773846.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶46e0f***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com