信息與精煉:《古典家具收藏與投資》的翻譯
發(fā)布時間:2018-04-17 03:01
本文選題:信息 + 精煉 ; 參考:《中南大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:"A picture is worth a thousand words"(一幅圖片勝似千言萬語)一語是英美新聞界專業(yè)人士信奉的教條。專業(yè)的圖片說明可確保這千言萬語所傳達(dá)的信息凝練、精準(zhǔn)、高效!豆诺浼揖呤詹嘏c投資》一書通過圖片及文字說明向讀者詳細(xì)介紹古典家具的年代、材質(zhì)、外形、花紋、結(jié)構(gòu)特征和用途等。在翻譯該書中圖片說明時,譯者必須注意功能文體,必須熟悉原文文體的語言特征及審美特征,才能在翻譯中順應(yīng)原文的需要,做到量體裁衣,使譯文文體與原文文體相應(yīng)。本文首先分析原文本文體特征,包括詞匯特征及句式特征兩部分。詞匯特征部分介紹了該書中大量出現(xiàn)的專業(yè)術(shù)語及四字結(jié)構(gòu)。句式特征部分介紹了該書中句式精準(zhǔn)與句式精煉兩大特征。 信息優(yōu)先原則及精煉原則是從本書翻譯實踐中總結(jié)得出的,立足于準(zhǔn)確翻譯出原文專業(yè)術(shù)語及四字表達(dá)與精煉譯文句式表達(dá)。信息優(yōu)先原則及精煉原則的提出是考慮到出版時的版面限制,故譯文必須行文精煉簡潔;谝陨戏g原則,結(jié)合翻譯實踐,本文就書中詞匯翻譯及句式翻譯提出了具體且行之有效的翻譯方法,亦即省略和合并法。
[Abstract]:The phrase "A picture is worth a thousand words" is the dogma of the British and American press professionals.Professional picture description can ensure that the information conveyed in thousands of words is concise, accurate and efficient. The book "Collection and Investment of Classical Furniture" introduces to the reader the age, material, shape, pattern of classical furniture through pictures and text instructions.Structural characteristics and uses, etc.In translation, the translator must pay attention to the functional style, be familiar with the linguistic and aesthetic features of the original style, and adapt to the needs of the original text in order to adapt to the needs of the original text, so as to make the translation style correspond to the original style.This paper first analyzes the stylistic features of the original text, including lexical features and sentence features.The lexical features part introduces a large number of specialized terms and four-character structure in the book.In the part of sentence features, the author introduces two main features of sentence precision and sentence refinement in the book.The principle of information priority and refinement is derived from the translation practice of this book, which is based on the accurate translation of the original technical terms and four-character expressions and refined sentence expressions.The principle of information priority and refinement is put forward in view of the layout limitation at the time of publication, so the translation must be concise and concise.Based on the above translation principles and combined with translation practice, this paper proposes specific and effective translation methods for lexical translation and sentence translation in the book, that is, ellipsis and combination.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 于海飛;;淺談英譯漢過程中的“四字格”現(xiàn)象[J];海外英語;2011年06期
2 趙玉閃;圖片說明的結(jié)構(gòu)及英譯[J];中國科技翻譯;2004年03期
3 謝旭升;圖解說明英譯談[J];中國科技翻譯;2005年02期
4 謝旭升;;漢英翻譯的簡約性方略[J];中國科技翻譯;2006年04期
5 宋雅智;;基于科技文體特征的翻譯策略[J];中國科技翻譯;2008年03期
6 陸剛;;漢語連珠四字結(jié)構(gòu)英譯之管見[J];廈門理工學(xué)院學(xué)報;2008年03期
7 石春讓;覃成強(qiáng);;四字詞語在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J];外國語文;2011年02期
8 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
9 韓清月;邢彬彬;;淺析圖片說明的英譯[J];中國翻譯;2010年03期
10 林維先;科技英語中分詞的應(yīng)用[J];引進(jìn)與咨詢;2004年08期
,本文編號:1761747
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1761747.html
最近更新
教材專著