天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

語(yǔ)義翻譯與交際翻譯視角下的電影片名翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-16 19:19

  本文選題:電影片名 + 語(yǔ)義翻譯 ; 參考:《電影文學(xué)》2013年10期


【摘要】:本文簡(jiǎn)要地介紹了目前電影片名翻譯的現(xiàn)狀,概述了彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理論。通過實(shí)例分析的方法,闡明語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的適用原則。同時(shí)指出,由于文化差異的存在,好的片名翻譯必須從實(shí)際出發(fā),靈活運(yùn)用。既要體現(xiàn)影片的主題和特色,又要被目的語(yǔ)觀眾所理解并接受。語(yǔ)義翻譯法與交際翻譯法不是相互對(duì)立的兩個(gè)翻譯原則,而是可以相互轉(zhuǎn)換、互為補(bǔ)充的翻譯方法。恰當(dāng)?shù)钠g更能為電影這門藝術(shù)錦上添花。
[Abstract]:This paper briefly introduces the current situation of film title translation and summarizes Peter Newmark's theory of semantic translation and communicative translation.The application principle of semantic translation and communicative translation is illustrated by the method of case analysis.At the same time, it is pointed out that due to the existence of cultural differences, good film title translation must be based on reality and be applied flexibly.It not only embodies the theme and characteristics of the film, but also is understood and accepted by the target language audience.Semantic translation method and communicative translation method are not two opposite translation principles, but can be translated into each other and complement each other.A proper translation of the title of the film can add to the art of film.
【作者單位】: 長(zhǎng)春廣播電視大學(xué);
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李紅艷;;語(yǔ)義翻譯與功能翻譯的比較及其在商標(biāo)翻譯中的結(jié)合[J];考試周刊;2007年10期

2 張友誼;;論彼得·紐馬克的語(yǔ)義翻譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年10期

3 黃超;;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯[J];才智;2009年30期

4 馬興騰;;解讀語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別與聯(lián)系[J];三峽大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2010年S1期

5 馬冬梅;;從紐馬克的翻譯理論闡釋文學(xué)翻譯不應(yīng)得“意”忘形[J];蘭州工業(yè)高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2007年01期

6 自正權(quán);馬玲;;紐馬克翻譯觀試析[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2008年13期

7 張凱;;農(nóng)業(yè)文獻(xiàn)的翻譯方法(英文)[J];中國(guó)農(nóng)學(xué)通報(bào);2009年18期

8 陳艷輝;;翻譯標(biāo)準(zhǔn)及譯者的合格條件[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2009年10期

9 韋孟芬;;淺談?wù)Z義翻譯與交際翻譯的區(qū)別與應(yīng)用[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年07期

10 陳晶晶;姜小娜;;淺析文化層面上的語(yǔ)義翻譯和交際翻譯[J];中州大學(xué)學(xué)報(bào);2008年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前5條

1 呂娜;;交際與語(yǔ)義翻譯比其他翻譯兩分法的優(yōu)勢(shì)[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語(yǔ)教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年

2 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年

3 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

4 冉思詩(shī);;從旅游翻譯看海西經(jīng)濟(jì)區(qū)建設(shè)中的福建旅游業(yè)發(fā)展問題[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年

5 李賢華;于淼;呂雅娟;;題錄信息的機(jī)器翻譯方法[A];第五屆全國(guó)青年計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國(guó)文化報(bào);2006年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前4條

1 周瑞敏;詩(shī)歌含義生成的語(yǔ)言學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2008年

2 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

3 馮軍;論外宣翻譯中語(yǔ)義與風(fēng)格的趨同及篩選機(jī)制[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魏晶磊;語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在小說翻譯中的運(yùn)用[D];上海交通大學(xué);2011年

2 鄒燕;不同功能文本中文化因素的翻譯[D];華中師范大學(xué);2002年

3 金凌紅;翻譯活動(dòng)中的文化意識(shí)[D];上海海運(yùn)學(xué)院;2002年

4 楊睿華;語(yǔ)義交際翻譯觀照下《圣經(jīng)》漢譯本的對(duì)比研究[D];太原理工大學(xué);2011年

5 鄭麗;語(yǔ)義模糊及其翻譯策略[D];山西大學(xué);2006年

6 王娜;交際翻譯和語(yǔ)義翻譯及其在實(shí)踐中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

7 邢兆梅;紐馬克的交際翻譯在法律翻譯中的創(chuàng)造性運(yùn)用[D];大連理工大學(xué);2006年

8 蔣恬恬;從語(yǔ)義和交際翻譯理論評(píng)朱生豪譯《哈姆雷特》[D];浙江工商大學(xué);2007年

9 張曉喻;模糊限制語(yǔ)口譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

10 周玉佳;文本功能與商業(yè)廣告翻譯[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2004年



本文編號(hào):1760247

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1760247.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶c3dfa***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com