公示語翻譯的美學(xué)實踐
發(fā)布時間:2018-04-16 14:21
本文選題:公示語翻譯 + 接受美學(xué)。 參考:《西安外國語大學(xué)》2012年碩士論文
【摘要】:公示語對旅游景點的形象具有至關(guān)重要的作用。隨著中國日益增多的國際游客,公示語的英譯是確保國際游客高質(zhì)量中國行的關(guān)鍵一步。 公示語的重要性吸引了很多專家對公示語的翻譯進行研究。大部分學(xué)者的研究也主要集中在實現(xiàn)公示語其功能上來進行公示語的翻譯研究。他們認為公示語的美學(xué)功能對游客沒有太大的實質(zhì)性的作用。所以,,大部分情況下,內(nèi)容或者形式優(yōu)美的公示語都從簡翻譯只傳達出其功能。因此,本文將嘗試從美學(xué)角度一探公示語的翻譯研究,希望在實現(xiàn)公示語功能的基礎(chǔ)上傳達出公示語的美學(xué)價值。 本文以接受美學(xué)為基本框架,討論公示語美學(xué)價值的體現(xiàn)以及在翻譯公示語的同時,更多地考慮其審美價值,重現(xiàn)其號召力,從而給旅游者留下深刻印象,增添其在旅游過程中的樂趣。接受美學(xué),作為一種文學(xué)理論,對翻譯時間同樣具有指導(dǎo)意義。該理論認為文學(xué)作品存在空白處和不確定處,譯者必須根據(jù)他自己的審美經(jīng)驗、知識前結(jié)構(gòu)和期待視野去閱讀、理解、闡釋產(chǎn)品,并相應(yīng)的填補空白。 本文運用理論與實證、演繹與歸納相結(jié)合的方式,對公示語的翻譯進行較為全面探討,從而證明接受美學(xué)對公示語的翻譯具有指導(dǎo)作用,同時提出具體的翻譯原則,即公示語應(yīng)在滿足其基本功能的前提下,考慮到受眾的期待視野,尋求提高英譯本質(zhì)量的途徑,以增強翻譯活動中英譯本的實際效果。最終,本文將根據(jù)具體的實例,總結(jié)出四個可行的翻譯策略——移植,嫁接,修剪與培基——來實現(xiàn)不同的情形下公示語的美學(xué)實踐。
[Abstract]:Public signs play an important role in the image of tourist attractions.With China's increasing number of international tourists, the translation of public signs into English is a key step in ensuring the high quality of international visitors to China.The importance of public signs has attracted many experts to study the translation of public signs.Most scholars mainly focus on the realization of the function of public signs to study the translation of public signs.They think that the aesthetic function of public signs has no substantial effect on tourists.Therefore, in most cases, public signs with beautiful content or form convey only their functions from simple translation.Therefore, this paper attempts to explore the translation of public signs from an aesthetic point of view, hoping to convey the aesthetic value of public signs on the basis of realizing the functions of public signs.Taking reception aesthetics as the basic framework, this paper discusses the embodiment of the aesthetic value of public signs and, while translating public signs, gives more consideration to their aesthetic value and reproduces their appeal, thus leaving a deep impression on tourists.Increase its pleasure in the process of traveling.Reception aesthetics, as a literary theory, is also instructive to translation time.The theory holds that there are gaps and uncertainties in literary works, and the translator must read, understand and interpret the product according to his own aesthetic experience, pre-knowledge structure and expectation field of vision, and fill the gap accordingly.In this paper, the author makes a comprehensive study of the translation of public signs by combining theory and demonstration, deduction and induction, thus proving that reception aesthetics has a guiding role in the translation of public signs, and puts forward specific translation principles at the same time.Under the premise of satisfying its basic function, public signs should take into account the expectations of the audience and seek ways to improve the quality of the English translation, so as to enhance the actual effect of the English translation in translation activities.Finally, according to the concrete examples, this paper summarizes four feasible translation strategies: transplantation, grafting, pruning and Pecky-to realize the aesthetic practice of public signs in different situations.
【學(xué)位授予單位】:西安外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 一熙;;從功能派翻譯理論看重慶漢英公示語翻譯[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2011年01期
2 劉麗輝;;藝術(shù)空白中國化的N個理由——對全球化時代文藝理論民族身份認同的思考[J];當代文壇;2011年03期
3 李曉虹;當代散文的讀者召喚與審美期待[J];當代作家評論;1996年05期
4 陳帥;;從功能翻譯理論的角度看公示語的英譯[J];湖北經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2011年08期
5 李超;;德國功能翻譯理論視角下的公示語翻譯[J];三峽大學(xué)學(xué)報(人文社會科學(xué)版);2010年S2期
6 張麗丹;趙明;劉瑞玲;;試析城市公示語翻譯失誤的文化內(nèi)涵[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報;2011年08期
7 孫宇;;接受美學(xué)對教師教學(xué)技能發(fā)展的啟示[J];繼續(xù)教育研究;2010年07期
8 馬會;;文學(xué)視野下的公示語——淺析漢語公示語語言的文學(xué)色彩[J];集寧師專學(xué)報;2011年01期
9 呂和發(fā);公示語的漢英翻譯[J];中國科技翻譯;2004年01期
10 白藍;;從功能翻譯論視角談張家界旅游資料英譯[J];中國科技翻譯;2010年03期
本文編號:1759296
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1759296.html
最近更新
教材專著