漢日同形詞對(duì)比及漢語教學(xué)策略
本文選題:漢日同形詞 + 正負(fù)遷移; 參考:《遼寧師范大學(xué)》2014年碩士論文
【摘要】:中日兩國是一衣帶水的鄰邦,早在公元三世紀(jì)中國的漢字就傳到了日本,從此奠定了中國和日本是漢字文化圈的主要國家,兩國的漢字經(jīng)過1700多年的演變,形成了很多漢日同形詞。這些詞,大致可以分成漢日同形同義詞、漢日同形異義詞和漢日同形近義詞三類,而其中的漢日同形同義詞對(duì)日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生正遷移的影響比較大;相反地,漢日同形異義詞和漢日同形近義詞對(duì)日本學(xué)生學(xué)習(xí)漢語產(chǎn)生負(fù)遷移的影響比較大,以上這些特點(diǎn)使?jié)h日同形詞成為日本留學(xué)生掌握漢語詞匯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。 本論文從漢日同形詞的語義、語用和語法等多個(gè)角度展開對(duì)比研究。在語義上,主要從語義范疇出發(fā),比較了日語的詞義范疇比漢語廣,漢語的詞義范疇比日語廣與漢語和日語詞義范疇交叉三種情況。在語用上,主要從古今、語體和褒貶色彩的角度出發(fā),比較了漢日同形詞在各自語言系統(tǒng)中的語用用法,并從動(dòng)賓和偏正兩個(gè)搭配角度出發(fā),研究漢日同形詞修飾對(duì)象的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)。在語法上,,主要從漢日同形詞在漢日兩種語言中的不同詞性的角度出發(fā),通過對(duì)四組例句的偏誤分析找出其中的漢日同形詞在詞性用法上的區(qū)別。 通過采用文獻(xiàn)綜述、調(diào)查研究和對(duì)比等研究方法,找出其中的異同點(diǎn)作為對(duì)日漢語教師今后教學(xué)的參考,并對(duì)日本留學(xué)生學(xué)習(xí)漢日同形詞提供一些切實(shí)可行的學(xué)習(xí)方法,從而達(dá)到成功習(xí)得第二語言的目的。
[Abstract]:China and Japan are neighboring countries with a narrow strip of water. As early as the third century AD, Chinese characters spread to Japan. Since then, China and Japan have been the major countries in the cultural circle of Chinese characters. The Chinese characters of the two countries have evolved after more than 1700 years of evolution.Many Chinese and Japanese homographs were formed.These words can be roughly divided into three categories: Chinese and Japanese synonyms, Chinese and Japanese isomorphic synonyms and Chinese and Japanese isomorphic synonyms, among which Chinese and Japanese isomorphic synonyms have a greater impact on the positive transfer of Japanese students in learning Chinese; on the contrary,Chinese and Japanese homonyms and synonyms have a great influence on Japanese students' negative transfer in learning Chinese. These characteristics make Chinese and Japanese homonyms become important and difficult for Japanese students to master Chinese vocabulary.This thesis makes a contrastive study on the semantic, pragmatic and grammatical aspects of Chinese and Japanese homographs.In terms of semantics, the semantic category of Japanese is wider than that of Chinese, and that of Chinese is wider than that of Japanese and that of Chinese and Japanese.In terms of pragmatics, this paper compares the pragmatic usage of homographs in Chinese and Japanese in their respective language systems from the perspectives of ancient and modern style, style and accolade, and sets out from two collocations: verb-object and positive-object collocation.This paper studies the similarities and differences between Chinese and Japanese homographs.From the perspective of different parts of speech between Chinese and Japanese homographs in Chinese and Japanese, the differences in the usage of Chinese and Japanese homographs in parts of speech are found through the analysis of errors in four groups of example sentences.By using the methods of literature review, investigation and comparison, this paper finds out the similarities and differences between them as a reference for the future teaching of Japanese Chinese teachers, and provides some practical learning methods for Japanese foreign students to learn Chinese and Japanese homographs.In order to achieve the goal of successful acquisition of second language.
【學(xué)位授予單位】:遼寧師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孫琳娜;;揭開同形的面紗——論中日同形詞的不同義[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年01期
2 梁維;;漢日同形詞使用對(duì)比淺析[J];安康學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期
3 余賢鋒;;日漢同形詞的對(duì)比分析[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 石碧;;漢日同形詞產(chǎn)生原因及其新發(fā)展[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2012年11期
5 劉富華;HSK詞匯大綱中漢日同形詞的比較研究與對(duì)日本學(xué)生的漢語詞匯教學(xué)[J];漢語學(xué)習(xí);1998年06期
6 糜玲;;從誤用看日漢同形類義詞的干涉現(xiàn)象[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào)(學(xué)科版);2009年01期
7 朱小紅;淺談中日同形近義詞的用法差異[J];江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào);2004年06期
8 曲維;中日同形詞的比較研究[J];遼寧師范大學(xué)學(xué)報(bào);1995年06期
9 陳晨;許文平;;漢日同形詞對(duì)比與語際遷移偏誤生成[J];海外華文教育;2009年02期
10 范淑玲;日漢“同形詞”的不同之比較[J];山東大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年04期
本文編號(hào):1754318
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1754318.html