論哲羅姆的翻譯思想——《致帕瑪丘信》解讀
本文選題:《圣經(jīng)》 + 逐字對(duì)譯。 參考:《中國(guó)科技翻譯》2011年04期
【摘要】:《致帕瑪丘信》是哲羅姆為了反駁努斐納斯指責(zé)他在翻譯艾皮法紐斯主教寫(xiě)給耶路撒冷主教約翰的信中的"誤譯和篡改",澄清事實(shí)、維護(hù)自己的翻譯原則而寫(xiě)給帕瑪丘的一封信。在信中,哲羅姆不但駁斥竊信者的愚蠢和卑劣,主要的是理直氣壯地闡明自己的翻譯原則,即不能字當(dāng)句對(duì),而必須采取靈活的意譯原則;必須區(qū)分《圣經(jīng)》翻譯和世俗文學(xué)翻譯;只有正確的理解和博學(xué)才能進(jìn)行正確的翻譯。他所提出的建立在正確理解基礎(chǔ)上的靈活翻譯原則,對(duì)當(dāng)今的翻譯理論和實(shí)踐有著積極的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:"to Pamachu" is a clarification by Jerome of the "misinterpretation and tampering" of the letter from Bishop Epiphanius to the Bishop of Jerusalem, John, in order to refute the accusation made by Noufinus that he had written to Bishop John of Jerusalem.A letter to Pamachu defending his translation principles.In the letter, Jerome not only refutes the stupidity and despicability of the burglars, but mainly clarifies his principles of translation, that is, he must adopt the flexible principle of free translation.Biblical translation and secular literary translation must be distinguished.His flexible translation principle, which is based on correct understanding, is of great significance to translation theory and practice.
【作者單位】: 湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;長(zhǎng)沙學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 周小玲;基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者文體研究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
3 施佳勝;經(jīng)典 闡釋 翻譯——《文心雕龍》英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 霍躍紅;典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識(shí)別[D];大連理工大學(xué);2010年
5 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
6 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
7 冀愛(ài)蓮;翻譯、傳記、交游:阿瑟·韋利漢學(xué)研究策略考辨[D];福建師范大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
9 劉偉;文化翻譯視野下的“少數(shù)民族文學(xué)”[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
10 吳雪萌;英語(yǔ)世界老學(xué)研究[D];華中師范大學(xué);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 樊秀秀;譯者的性別身份[D];長(zhǎng)沙理工大學(xué);2010年
2 赫志欣;從目的論看外宣資料翻譯中的譯者主體性發(fā)揮[D];廣西民族大學(xué);2010年
3 黃文虹;論主體性在口譯中的體現(xiàn)[D];江西財(cái)經(jīng)大學(xué);2010年
4 鄭邦?lèi)?從視域融合角度分析譯者翻譯策略實(shí)施的傾向性[D];山西師范大學(xué);2010年
5 劉征清;“天人合一”與新建構(gòu)認(rèn)識(shí)翻譯范式研究[D];江南大學(xué);2010年
6 梁晶晶;目的論觀照下服裝英語(yǔ)翻譯研究[D];北京服裝學(xué)院;2010年
7 林曉芝;中國(guó)飲食文化英譯的文化移植策略[D];天津理工大學(xué);2009年
8 毛秀明;從奈達(dá)的對(duì)等理論看英語(yǔ)體育新聞的漢譯[D];天津理工大學(xué);2009年
9 陳曉芳;從女性主義翻譯理論角度看《簡(jiǎn)·愛(ài)》漢譯本中譯者主體性和女性身份[D];天津理工大學(xué);2009年
10 陳繼清;功能對(duì)等理論下《哈利·波特與魔法石》中的隱喻翻譯研究[D];天津大學(xué);2010年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王軍;;哲羅姆論翻譯——《致帕瑪丘信》解讀[J];湘南學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
2 趙國(guó)棟;詩(shī)歌直譯與意譯淺說(shuō)[J];語(yǔ)言與翻譯;1989年04期
3 張樂(lè)生;就“詞對(duì)詞地翻譯與意譯”一文與瞿馬洪同志商榷[J];語(yǔ)言與翻譯;1992年03期
4 馬金龍;中西翻譯原則的相似性[J];西安石油學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
5 吐?tīng)栠d·帕勒塔 ,羅煥淮;對(duì)翻譯工作及一些翻譯原則的看法[J];語(yǔ)言與翻譯;1987年03期
6 翟馬洪,綠草;詞對(duì)詞地翻譯與意譯[J];語(yǔ)言與翻譯;1992年01期
7 伍三支;談?wù)劮g中的直譯與意譯[J];職業(yè)教育研究;2005年08期
8 彭阜民;信、達(dá)、雅翻譯原則的局限性[J];山西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1995年03期
9 西奧多·薩沃里;葉大波;;翻譯的原則[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);1984年04期
10 任東升;《圣經(jīng)》漢譯的文學(xué)化趨向[J];解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 何石磊;;近代以來(lái)漢語(yǔ)外來(lái)詞對(duì)漢語(yǔ)詞匯系統(tǒng)的影響[A];濮陽(yáng)市首屆學(xué)術(shù)年會(huì)論文選編[C];2006年
2 吳艷;;文化共享時(shí)代的翻譯問(wèn)題[A];第六屆中國(guó)跨文化交際研究會(huì)年會(huì)論文摘要匯編[C];2005年
3 楊若東;李莉;;語(yǔ)言意義、交際意義與翻譯基本問(wèn)題研究——兼論直譯與意譯之爭(zhēng)[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
4 李淑靜;;冪姆:文化的守望者——冪姆的認(rèn)知研究[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
5 曹沂華;;淺論漢語(yǔ)外來(lái)詞的類(lèi)型、發(fā)展及規(guī)范[A];江西省語(yǔ)言學(xué)會(huì)第五屆會(huì)員大會(huì)暨2002年學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2002年
6 張曉燕;趙玉閃;;從句法層面防“歐化”漢語(yǔ)[A];國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇論文集[C];2005年
7 趙雪;;也談字母詞[A];中國(guó)語(yǔ)文現(xiàn)代化學(xué)會(huì)2003年年度會(huì)議論文集[C];2003年
8 佟永功;關(guān)嘉錄;;論滿文中的漢語(yǔ)借詞[A];滿學(xué)研究(第一輯)[C];1992年
9 熊輝;;簡(jiǎn)論郭沫若的“風(fēng)韻譯”觀念及其歷史意義——兼論20世紀(jì)中國(guó)翻譯標(biāo)準(zhǔn)理論的演進(jìn)[A];巴蜀作家與20世紀(jì)中國(guó)文學(xué)研究論文集[C];2006年
10 李樂(lè)毅;;現(xiàn)代漢語(yǔ)外來(lái)詞的統(tǒng)一問(wèn)題[A];語(yǔ)言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 焦國(guó)標(biāo);音譯詞的意譯成分[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2000年
2 李先加 索南吉;謅議藏漢音譯翻譯問(wèn)題[N];黃南報(bào);2008年
3 胡鵬林;翻譯與誤讀[N];中華讀書(shū)報(bào);2005年
4 杜木;詞語(yǔ)要發(fā)展又要規(guī)范[N];文匯報(bào);2000年
5 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日?qǐng)?bào);2006年
6 蘭卡才讓;淺析藏族諺語(yǔ)翻譯中的幾個(gè)問(wèn)題[N];黃南報(bào);2007年
7 陳文安;拼寫(xiě)還是翻譯?[N];文藝報(bào);2006年
8 郝士宏;現(xiàn)代漢語(yǔ)新詞新語(yǔ)產(chǎn)生原因淺析[N];語(yǔ)言文字周報(bào);2005年
9 孫煥英;歌詞翻譯咋成了注解?[N];中國(guó)文化報(bào);2006年
10 許曦明;不該迷失的翻譯策略[N];文藝報(bào);2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 李靜;納西東巴文非單字結(jié)構(gòu)研究[D];華東師范大學(xué);2009年
2 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開(kāi)大學(xué);2010年
3 崔泳準(zhǔn);《三國(guó)志》今譯與古漢語(yǔ)專題研究[D];復(fù)旦大學(xué);2003年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉閣;從文本分析的視角看司法文書(shū)翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2008年
2 徐佐浩;論翻譯原則的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)[D];湖南師范大學(xué);2008年
3 楊玲;從功能對(duì)等的角度探討法律術(shù)語(yǔ)的翻譯原則及方法[D];上海師范大學(xué);2011年
4 李紅霞;新聞翻譯原則初探[D];重慶大學(xué);2004年
5 劉世平;論翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”[D];重慶大學(xué);2002年
6 顧秋萍;委婉語(yǔ)及其翻譯[D];南京師范大學(xué);2005年
7 周吉;政府工作報(bào)告的對(duì)等翻譯研究[D];華中科技大學(xué);2005年
8 唐媛;德國(guó)功能派譯論視角下的廣告翻譯[D];湖南師范大學(xué);2006年
9 董愛(ài)華;言后對(duì)等和呼喚型實(shí)用文本翻譯[D];東北師范大學(xué);2006年
10 劉墨菊;論直譯[D];外交學(xué)院;2003年
,本文編號(hào):1750716
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1750716.html