論語(yǔ)言力學(xué)的合適性原則
本文選題:語(yǔ)言力學(xué) + 合適性原則; 參考:《南京社會(huì)科學(xué)》2011年11期
【摘要】:本文探討了語(yǔ)言力學(xué)里的合適性原則。合適性原則要求說者了解對(duì)方的心理、對(duì)對(duì)方寬容以及采取中庸哲學(xué)。如果人們?cè)诮浑H時(shí)懂得如何使用合適性原則,就有可能減少許多本來不應(yīng)該發(fā)生的矛盾或糾紛及心理障礙,并且能夠提高全民素質(zhì)。
[Abstract]:This paper discusses the principle of appropriateness in language mechanics.The principle of appropriateness requires that the speaker understand each other's psychology, be tolerant of each other, and adopt a philosophy of moderation.If people know how to use the principle of suitability in communication, it is possible to reduce many conflicts or disputes and psychological obstacles that should not have occurred, and to improve the quality of the whole people.
【作者單位】: 江南大學(xué)人文學(xué)院;
【分類號(hào)】:H0
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張枝新;張德讓;;從個(gè)性傾向性論辜鴻銘英譯儒經(jīng)的動(dòng)因[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 劉重德;試以“中道”來評(píng)判翻譯問題[J];長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期
3 王輝;從《論語(yǔ)》三個(gè)譯本看古籍英譯的出版工作——兼與劉重德教授商榷[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2003年03期
4 王輝;理雅各與《中國(guó)經(jīng)典》[J];中國(guó)翻譯;2003年02期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 杜一煒;從《史記》的翻譯看文言文中文化詞匯的漢英翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 羅志野;;語(yǔ)言力學(xué)論[J];江南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年02期
2 ;[J];;年期
3 ;[J];;年期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
,本文編號(hào):1750306
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1750306.html