片名翻譯中的主題意譯現(xiàn)象及其藝術(shù)效果
本文選題:片名翻譯 + 主題意譯 ; 參考:《電影文學(xué)》2011年18期
【摘要】:隨著電影業(yè)的不斷發(fā)展和中外電影傳播速度的日益加劇,標(biāo)準(zhǔn)化的影片制作者都會(huì)把電影片名翻譯成外語(yǔ)。片名的翻譯是一門(mén)技術(shù),更是一門(mén)藝術(shù)。如何讓電影片名更好地體現(xiàn)影片內(nèi)容,如何讓外國(guó)觀眾對(duì)片名的翻譯一見(jiàn)鐘情并記憶猶新,是影片后期制作中一個(gè)不可回避的話題。研究電影片名的主題意譯現(xiàn)象及其藝術(shù)效果不僅具有重要的學(xué)術(shù)價(jià)值,更具有重要的經(jīng)濟(jì)價(jià)值和社會(huì)意義。
[Abstract]:With the continuous development of the film industry and the increasing speed of Chinese and foreign film dissemination, standardized filmmakers will translate film titles into foreign languages.The translation of film title is a technology, but also an art.How to make the film title better reflect the film content and how to let the foreign audience fall in love with the translation of the title at first sight is an unavoidable topic in the post-production of the film.It is not only of great academic value, but also of economic and social significance to study the phenomenon of theme free translation of film titles and its artistic effects.
【作者單位】: 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:吉林省教育科學(xué)十一五規(guī)劃項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):GH08262)
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 葉長(zhǎng)纓;電影對(duì)白配音翻譯最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 謝滿蘭;;讀者接受理論與影視字幕中的隱喻翻譯[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
3 趙速梅;劉曉明;;影視作品字幕翻譯中跨文化交際信息的轉(zhuǎn)換[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
4 麻爭(zhēng)旗;影視劇腳本的翻譯及審美特征[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年02期
5 王榮;;從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個(gè)案分析[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期
6 柴梅萍;配音與字幕聲畫(huà)同步翻譯的策略[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2003年05期
7 牟麗;;論再創(chuàng)造和影視翻譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);2006年03期
8 董海雅;;西方語(yǔ)境下的影視翻譯研究概覽[J];上海翻譯;2007年01期
9 柴梅萍;;電影翻譯的拓展[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(工科版);2006年01期
10 柴梅萍;電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換[J];蘇州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2001年04期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 曹曉磊;;英文電影片名的翻譯(英文)[J];商情(科學(xué)教育家);2008年05期
2 熊薇薇;;英文電影片名翻譯與探索[J];商情(教育經(jīng)濟(jì)研究);2008年06期
3 韓偉;;四字格的修辭特點(diǎn)與片名翻譯[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(高教版);2010年01期
4 王征;“功能對(duì)等”原則在影視片名翻譯中的應(yīng)用[J];臺(tái)聲.新視角;2005年04期
5 劉白玉;;英文電影片名翻譯方法研究[J];電影評(píng)介;2007年13期
6 劉白玉;;英文電影片名翻譯方法研究[J];電影評(píng)介;2007年19期
7 張健;唐悅;;漢語(yǔ)四字格在英語(yǔ)電影片名翻譯中的運(yùn)用[J];湖北教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
8 賀筠;;對(duì)影視劇片名翻譯地域文化差異的思考[J];電影文學(xué);2008年13期
9 代榮;;目的論在電影片名翻譯中的運(yùn)用[J];蘇州教育學(xué)院學(xué)報(bào);2008年03期
10 楊安良;周慶申;;等效翻譯理論視角下的片名翻譯探討[J];電影評(píng)介;2009年14期
相關(guān)會(huì)議論文 前3條
1 蔣春生;;論中國(guó)古代文學(xué)理論對(duì)外來(lái)電影片名翻譯之影響[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
2 易杰;羅桂英;;簡(jiǎn)析電影片名翻譯的“不忠”[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
3 黃文珍;;創(chuàng)造,順應(yīng)還是叛逆?——談電影譯名中中國(guó)古詩(shī)詞的運(yùn)用[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 本報(bào)記者 唐聞佳;向“死記硬背”教育發(fā)起“游擊戰(zhàn)”[N];文匯報(bào);2011年
2 本報(bào)記者 杜思?jí)?第11屆中國(guó)國(guó)際兒童電影節(jié)綜述[N];中國(guó)電影報(bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周游;從接受美學(xué)看英文電影片名翻譯[D];湖南師范大學(xué);2010年
2 郭鑫;從接受理論視角研究電影片名翻譯[D];沈陽(yáng)師范大學(xué);2011年
3 韓穎;電影片名翻譯中歸化與異化策略分析[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
4 王琴玲;英語(yǔ)電影片名漢譯初探[D];華中師范大學(xué);2002年
5 沈科;從功能角度分析電影片名翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
6 胡素平;從解構(gòu)主義角度論英文電影片名改譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年
7 劉麗艷;功能目的論視角下的中文電影片名翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2009年
8 陳雅;電影片名英漢翻譯[D];廈門(mén)大學(xué);2006年
9 譚錦文;電影片名翻譯中的創(chuàng)造性叛逆[D];安徽大學(xué);2005年
10 陸露;從目的論的角度討論英語(yǔ)電影片名翻譯[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
,本文編號(hào):1748222
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1748222.html