天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

“政治正確性”框架下敏感類(lèi)文本的翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-04-13 20:40

  本文選題:敏感類(lèi)文本 + 翻譯。 參考:《海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)》2011年01期


【摘要】:在"政治正確性"的框架下,由于英語(yǔ)翻譯中譯者對(duì)種族、宗教和社會(huì)性別等敏感問(wèn)題的理解偏差而導(dǎo)致了深層文化差異,基于"在準(zhǔn)確性和可接受性之間的選擇"、"委婉跑步機(jī)"等翻譯理論,探討總結(jié)了這類(lèi)文本在翻譯過(guò)程中應(yīng)該注意的問(wèn)題。
[Abstract]:Within the framework of "political correctness", deep cultural differences are caused by translators' misunderstandings of sensitive issues such as race, religion and gender in English translation.Based on the translation theories such as "choice between accuracy and acceptability" and "euphemism treadmill", this paper discusses and summarizes the problems that should be paid attention to in the process of translation of this kind of text.
【作者單位】: 廣西財(cái)經(jīng)學(xué)院外語(yǔ)系;
【分類(lèi)號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前1條

1 何元建;;論本源概念的翻譯模式[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2010年03期

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前7條

1 陳琪;王金容;;限制與忠實(shí):“讀者接受”對(duì)文學(xué)翻譯的挑戰(zhàn)[J];大家;2011年02期

2 朱先明;;論翻譯過(guò)程的先驗(yàn)圖式模式[J];淮北煤炭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

3 王曉惠;;基于“本源概念”的古詩(shī)英譯意象重構(gòu)技巧[J];廣西社會(huì)科學(xué);2012年04期

4 戈玲玲;;論幽默文本中本源概念的翻譯模式——基于漢英雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2011年01期

5 付永;唐姿;;論《易經(jīng)》本源概念的傳播——以文化負(fù)載詞英譯為例[J];綏化學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

6 周晶;何元建;;歸化作為一種翻譯策略的運(yùn)用及其認(rèn)知基礎(chǔ)[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

7 歐陽(yáng)東峰;;2010年中國(guó)譯壇綜述[J];語(yǔ)言與翻譯;2011年02期

相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條

1 裘禾敏;《孫子兵法》英譯研究[D];浙江大學(xué);2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條

1 周晉;基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)與其漢譯的形象和意義對(duì)應(yīng)關(guān)系研究[D];上海交通大學(xué);2010年

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李瑞,孟鴻雁;E-C/C-E翻譯中委婉語(yǔ)譯法小議[J];咸陽(yáng)師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);1999年05期

2 劉鵬;從《紅樓夢(mèng)》英譯本看委婉語(yǔ)的可譯性及其實(shí)現(xiàn)手段[J];濟(jì)寧師范專(zhuān)科學(xué)校學(xué)報(bào);2004年03期

3 馮瑞貞;英語(yǔ)委婉語(yǔ)引起的跨文化交際障礙及其翻譯[J];江蘇理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2000年01期

4 黃旦華;;委婉語(yǔ)的功能及翻譯初探[J];考試周刊;2009年15期

5 尹彬;鄧凱元;;英漢委婉語(yǔ)的分析比較與翻譯[J];林區(qū)教學(xué);2006年06期

6 李中;;從文化角度談?dòng)h委婉語(yǔ)的翻譯[J];湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年04期

7 賀琴琴;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯策略[J];民營(yíng)科技;2008年07期

8 楊鵬飛;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)委婉語(yǔ)的翻譯[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2000年02期

9 方傳余;文化語(yǔ)境與委婉語(yǔ)翻譯選詞[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2001年02期

10 李茂莉;;從《紅樓夢(mèng)》英譯本看委婉語(yǔ)翻譯[J];吉首大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 王云仙;;霍山扶貧項(xiàng)目社會(huì)性別與規(guī)劃實(shí)踐[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

2 徐鮮梅;;社會(huì)性別問(wèn)題研究質(zhì)疑[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望研討會(huì)論文集[C];2000年

3 高小賢;;總序[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

4 ;社會(huì)性別敏感性指標(biāo)[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

5 趙群;;初探社會(huì)性別與農(nóng)村實(shí)用技術(shù)推廣[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

6 ;提問(wèn)與討論[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

7 管毓和;宋濤;;草海項(xiàng)目對(duì)社會(huì)性別的影響[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

8 王丹;;大眾傳媒與性別塑造[A];2011年貴州省社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2011年

9 ;提問(wèn)與討論[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

10 高小賢;江波;;引言:個(gè)案研究[A];社會(huì)性別與發(fā)展在中國(guó):回顧與展望[C];2002年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 王晴佳;“親愛(ài)的”翻譯是懶惰的翻譯[N];中華讀書(shū)報(bào);2009年

2 本報(bào)記者 柳霞;《五經(jīng)》研究和翻譯首先應(yīng)從字義入手[N];光明日?qǐng)?bào);2009年

3 國(guó)際譯聯(lián)副主席 中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng) 黃友義;翻譯是橋梁也可能是屏障[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

4 本報(bào)記者 張樹(shù)偉;翻譯幫我找到自己詩(shī)歌聲音[N];中國(guó)教育報(bào);2009年

5 記者 朱俠;高度重視翻譯提高外宣能力[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2009年

6 本報(bào)記者 文敏;做一個(gè)優(yōu)秀的翻譯很難也很有趣[N];浙江日?qǐng)?bào);2009年

7 本報(bào)記者 李舫 任姍姍 博主 李輝 (傳記作家 《楊憲益與戴乃迭》作者);他幾乎“翻譯了整個(gè)中國(guó)”[N];人民日?qǐng)?bào);2009年

8 黃美茹;翻譯市場(chǎng)每年以100億元左右的速度增長(zhǎng)[N];就業(yè)時(shí)報(bào);2009年

9 記者 蔣國(guó)華;300部譯著亮相全省翻譯作品展[N];黑龍江日?qǐng)?bào);2009年

10 記者 周波;我市設(shè)立翻譯特色人才基地[N];成都日?qǐng)?bào);2010年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 聶馥玲;晚清科學(xué)譯著《重學(xué)》的翻譯與傳播[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2010年

2 李淑敏;翻譯的歷史觀—《獨(dú)立宣言》中譯本的歷時(shí)共時(shí)比較實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

3 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

4 朱琳;譯者為中心的多學(xué)科性翻譯理論建構(gòu)[D];南開(kāi)大學(xué);2010年

5 邵軍航;委婉語(yǔ)研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

6 屈平;翻譯還原:海德格爾現(xiàn)象學(xué)下的翻譯理論[D];河南大學(xué);2010年

7 劉曉玲;人際關(guān)系管理理論視角下《紅樓夢(mèng)》委婉語(yǔ)語(yǔ)用研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 詹焱;社會(huì)性別視角下的法律分析[D];吉林大學(xué);2011年

9 李志梅;報(bào)人作家陳景韓及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2005年

10 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 王薇;改寫(xiě)理論視角下清末民初《福爾摩斯探案全集》的翻譯及其對(duì)《霍桑探案集》創(chuàng)作的影響[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2010年

2 施秋蕾;銜接與翻譯[D];華東師范大學(xué);2010年

3 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯[D];中北大學(xué);2010年

4 唐海蓉;從功能主義理論視角看翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位MTI筆譯教材的編寫(xiě)[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

5 劉劍華;美劇《絕望的主婦》中修辭語(yǔ)言及其翻譯的研究[D];河北大學(xué);2011年

6 宋岳;二十世紀(jì)初中國(guó)的贊美詩(shī)翻譯[D];山東大學(xué);2010年

7 陳方方;格式塔美學(xué)觀照下的戲劇翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2010年

8 劉葉琳;評(píng)價(jià)理論在童話翻譯中的應(yīng)用[D];南華大學(xué);2010年

9 徐鵬;從《柳林風(fēng)聲》看童話翻譯中的兒童本位原則[D];中國(guó)石油大學(xué);2010年

10 阿迪來(lái)·艾山;文化語(yǔ)境與維漢翻譯[D];喀什師范學(xué)院;2011年

,

本文編號(hào):1746110

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1746110.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶4fd8b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com