關(guān)于術(shù)語研究的若干問題思考
本文選題:術(shù)語 + 概念。 參考:《外語學(xué)刊》2011年06期
【摘要】:術(shù)語學(xué)是一個動態(tài)性很強(qiáng)的學(xué)科。概念在術(shù)語學(xué)中占有很重要的地位,概念系統(tǒng)是術(shù)語的基礎(chǔ)。隨著術(shù)語學(xué)的發(fā)展與深入,術(shù)語學(xué)的很多研究方法已超出了語言學(xué)范疇,吸收了符號學(xué)、邏輯學(xué)、系統(tǒng)論等學(xué)科的研究方法,形成了術(shù)語學(xué)獨(dú)特的綜合研究方法。術(shù)語的社會功能、術(shù)語的進(jìn)化與科學(xué)技術(shù)的發(fā)展、術(shù)語與民族語言、術(shù)語翻譯、術(shù)語的形式結(jié)構(gòu)與信息結(jié)構(gòu)、不同學(xué)科領(lǐng)域的術(shù)語特征等問題的研究仍然是術(shù)語學(xué)的重要任務(wù)。
[Abstract]:Terminology is a highly dynamic discipline. The concept plays a very important role in terminology, concept system is the term basis. With the further development of terminology, many research methods of terminology is beyond the linguistic category, absorbing semiotics, logic, research method of discipline system of the form the comprehensive research methods unique terminology. The term of the social function of science and technology development, evolution and terminology, terminology and national language, terminology translation, form structure and information structure of terms, of different disciplines in terms of features is still an important task of terminology.
【作者單位】: 黑龍江大學(xué)俄語學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金一般項(xiàng)目“術(shù)語規(guī)范:方法與原則”(08BYY017) 教育部人文社會科學(xué)重點(diǎn)研究基地重大項(xiàng)目“多語種基礎(chǔ)科學(xué)教學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫開發(fā)研究”(10JJD740003) 的階段性成果
【分類號】:H083
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 曾小武,楊征;也說PP與N的語義關(guān)系[J];華南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2002年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 張照東;中性詞語義偏移的俄漢語對比分析[D];黑龍江大學(xué);2006年
2 陳躍;《紅樓夢》量詞研究[D];貴州大學(xué);2006年
3 肖燕;公文模糊詞語研究[D];四川師范大學(xué);2007年
【二級參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 梁愛林;;論國外術(shù)語學(xué)研究的新趨向[J];外語學(xué)刊;2006年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王詩戈;;關(guān)于攝影術(shù)語翻譯——一些建議[J];人像攝影;2011年05期
2 張錦文;英漢術(shù)語翻譯與雙語詞典編纂問題[J];術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù);2002年04期
3 齊讓孝;談證券術(shù)語翻譯的規(guī)范化——與《華爾街詞典》編譯者商榷[J];中國翻譯;2002年06期
4 楊曉黎;;關(guān)于“言語社區(qū)”構(gòu)成基本要素的思考[J];學(xué)術(shù)界;2006年05期
5 張忠華;廖志勤;;財(cái)務(wù)報(bào)告中術(shù)語的翻譯[J];西南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年03期
6 尹洪山;;應(yīng)用語言學(xué)中的術(shù)語翻譯問題[J];語言與翻譯;2009年01期
7 胡曉青;;法庭口譯術(shù)語翻譯[J];企業(yè)家天地(理論版);2011年01期
8 信娜;;術(shù)語翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J];中國科技翻譯;2011年02期
9 侯國金;;語言學(xué)術(shù)語翻譯的系統(tǒng)—可辨性原則——兼評姜望琪(2005)[J];上海翻譯;2009年02期
10 曹丹紅;;小議術(shù)語的翻譯[J];上海翻譯;2006年03期
相關(guān)會議論文 前10條
1 木合亞提·尼亞孜別克;古力沙吾利·塔里甫;;哈薩克文信息技術(shù)術(shù)語翻譯探討[A];少數(shù)民族青年自然語言處理技術(shù)研究與進(jìn)展——第三屆全國少數(shù)民族青年自然語言信息處理、第二屆全國多語言知識庫建設(shè)聯(lián)合學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2010年
2 陸珊珊;;談科技翻譯工作者對術(shù)語翻譯的誤解[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
3 龔彥如;李竹;馮志偉;;英——漢計(jì)算語言學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅰ)[C];1995年
4 傅維賢;;對比與雙語詞典[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
5 解海江;章黎平;;漢語文化詞典的設(shè)計(jì)與編纂[A];2004年辭書與數(shù)字化研討會論文集[C];2004年
6 龔彥如;李竹;馮志偉;;英-漢計(jì)算語言學(xué)術(shù)語數(shù)據(jù)庫[A];語言文字應(yīng)用研究論文集(Ⅱ)[C];2004年
7 雍和明;;現(xiàn)代語言學(xué)對雙語詞典編纂的啟示[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
8 姜秋霞;;詞典翻譯與文學(xué)翻譯對比研究初探[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
9 陳偉;;例證翻譯與篇章翻譯中的語境對比研究[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第五屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2003年
10 于偉昌;;漢譯外來語言學(xué)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化的必要性及其原則[A];中國辭書學(xué)會雙語詞典專業(yè)委員會第四屆年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2001年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前8條
1 鄭述譜 黑龍江大學(xué)俄語語言文學(xué)研究中心;從“激光”定名看心智體悟法[N];中國社會科學(xué)報(bào);2011年
2 上海社科院 華東師范大學(xué) 童世駿;術(shù)語翻譯與社會演變[N];社會科學(xué)報(bào);2005年
3 記者 項(xiàng)錚;中醫(yī)術(shù)語翻譯將有統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)[N];科技日報(bào);2006年
4 周建民;用和諧語言打造和諧廣告[N];語言文字周報(bào);2005年
5 汪大勇;在對外交流中譯好中華文化名詞術(shù)語[N];光明日報(bào);2008年
6 教育部語用司;在對外交流中如何譯好中華文化名詞術(shù)語[N];語言文字周報(bào);2008年
7 周淑平;如何區(qū)分單純詞中的疊音詞和合成詞中的重疊式[N];語言文字周報(bào);2007年
8 夏軍;談?wù)剷庾值纳膳c認(rèn)知[N];語言文字周報(bào);2008年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 張?jiān)偌t;詞匯文化語義的認(rèn)知研究[D];華中科技大學(xué);2009年
2 孫寰;術(shù)語的功能與術(shù)語在使用中的變異性[D];黑龍江大學(xué);2009年
3 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉湘瓊;中國結(jié)構(gòu)主義語法學(xué)術(shù)語翻譯研究[D];云南大學(xué);2010年
2 淦其偉;[D];西南財(cái)經(jīng)大學(xué);2003年
3 馮珂;多模態(tài)語篇的概念意義[D];中山大學(xué);2010年
4 佘丹;從德國功能派理論看武術(shù)術(shù)語的翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2008年
5 蔡燦煌;從語言的理據(jù)看術(shù)語翻譯的三種方式[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2007年
6 趙栓林;對《代數(shù)學(xué)》和《代數(shù)術(shù)》術(shù)語翻譯的研究[D];內(nèi)蒙古師范大學(xué);2005年
7 李玉霞;標(biāo)記性主位的語篇功能[D];山東大學(xué);2007年
8 林琳;亞里士多德《修辭學(xué)》術(shù)語翻譯研究[D];福建師范大學(xué);2007年
9 王勁;功能對等論在醫(yī)院管理術(shù)語翻譯中的應(yīng)用[D];浙江大學(xué);2004年
10 李寧;從語用學(xué)角度看法律術(shù)語翻譯[D];黑龍江大學(xué);2009年
,本文編號:1735273
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1735273.html