天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

漢越動詞重疊對比研究

發(fā)布時間:2018-03-30 07:39

  本文選題:動詞重疊 切入點:漢語 出處:《華東師范大學》2012年碩士論文


【摘要】:動詞重疊是構形表意的重要手段,在漢語和越語中的使用頻率都相當高。在漢語中,動詞重疊形式多樣,語法意義較為多,外國學習者掌握起來比較困難。越語中也有動詞重疊式,但與漢語動詞重疊式的對應關系非常復雜。兩者之間的具體差異,目前尚無學者專門進行對比分析。本文嘗試這一問題做一些探討,從形式、語法意義和句法功能這三個角度入手,對漢越動詞重疊式進行對比分析,找出兩者之間的相同點與不同點。 在形式方面,漢語和越語都有AAB、 AABB和A來A去(AdiAlai)重疊式。它們的差別體現(xiàn)在AA和ABAB的形式變體與聲調變化上。此外,漢越動詞重疊分別有A著A著、ABB、 A—AB和AaAB。 在語法意義方面,漢語和越語動詞同一重疊形式表示相同的語法意義,AA、 AAB和ABAB表示短時,AABB和A來A去表示連續(xù)長時;不同重疊形式表示相同的語法意義,如漢語AA和越語"V lay V de"都表示強烈的情感色彩,漢語AAB和越語A,A都表示動作程度減弱,漢語AA和越語AAla都表示動作程度加強;也有兩種語言中動詞重疊式特有的語法意義,分別為表示悠閑、隨意、委婉的意義(漢語)和表示強烈的形象化作用的意義(越語)。 在句法功能方面,漢語大部分動詞重疊可以充當句法成分。動詞重疊式在兩種語言中都能充當謂語和狀語,但只有在漢語中才可以充當主語、賓語和定語,而在越語中只能作補語。在前后搭配成分和搭配條件上,漢越動詞重疊式的差異也較大。越語動詞重疊活動較為自由,可前帶副詞“hoi”(有點)、“rat(很、非常)、"dang"(正在、在),后帶助詞“了、過”,疑問代詞“誰、什么、哪兒、怎么樣”,漢語則不可。 漢語動詞重疊式形式多樣,語法意義較多,它與越語動詞重疊式的對應關系也非常復雜。因此對越南學習者來說,漢語動詞重疊式一直是一個語法難點,很容易產生偏誤。在漢語動詞重疊式對比分析的基礎上,本文通過問卷調查和參考相關語料,對越南學生漢語動詞重疊式的偏誤進行分析。
[Abstract]:Verb reduplication is an important means of formative ideographic meaning, which is frequently used in both Chinese and Vietnamese. In Chinese, verb reduplication takes various forms and has more grammatical meaning. Foreign learners are more difficult to master. There are also verb reduplications in Vietnamese, but the corresponding relationship with Chinese verb reduplication is very complicated. At present, there are no scholars to make a contrastive analysis. This paper attempts to do some research on this issue, starting from the three angles of form, grammatical meaning and syntactic function, and making a contrastive analysis of the reduplication of Chinese and Vietnamese verbs. Find out the similarities and differences between the two. In terms of form, Chinese and Vietnamese have AAB, AABB and A to A go to AdiAlai. The difference between them lies in the variation of form and tone of AA and ABAB. In addition, the reduplication of Chinese and Vietnamese verbs has A Zhe ABB, A-AB and AaAB, respectively. In terms of grammatical meaning, Chinese and Vietnamese verbs express the same grammatical meaning in the same reduplicated form. AAB and ABAB mean short-time AABB and A to denote a continuous long time, while different reduplicated forms denote the same grammatical meaning. For example, Chinese AA and Vietnamese "V lay V de" both indicate strong emotional color, Chinese AAB and Vietnamese ANAA both indicate that the degree of action is weakened, Chinese AA and Vietnamese AAla both indicate that the degree of action is strengthened; there are also grammatical meanings of verb reduplication in both languages. They are leisurely, casual and euphemistic meanings (Chinese) and strong visualized meanings (Vietnamese). In terms of syntactic function, most Chinese verbs can be duplicated as syntactic elements. Verb reduplication can act as predicate and adverbial in both languages, but only in Chinese can be used as subject, object and attributive. However, in Vietnamese, there is only a complement. In the collocation and collocation conditions, the reduplication of Chinese and Vietnamese verbs is also quite different. In Vietnamese, the verb repeats more freely, and can be preceded by the adverb "hoi" ("hoi"), "dang" ("dang"). In "who, what, where, how", the question pronoun "who, what, where, how" is not allowed in Chinese. Chinese verb reduplication has many forms and grammatical meanings, and its corresponding relationship with Vietnamese verb reduplication is also very complicated. Therefore, for Vietnamese learners, Chinese verb reduplication has always been a grammatical difficulty. On the basis of contrastive analysis of Chinese verb reduplication, this paper analyzes the errors of Chinese verb reduplication in Vietnamese students by means of questionnaire survey and reference to relevant corpus.
【學位授予單位】:華東師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H146

【參考文獻】

相關期刊論文 前10條

1 李敬國;現(xiàn)代漢語動詞重疊式的語法意義研究解析[J];甘肅社會科學;2002年01期

2 柴世森;試論漢語雙音動詞AABB重疊形式[J];河北大學學報(哲學社會科學版);1980年01期

3 李運龍;語義、結構、語境影響和制約著動詞的重疊[J];湖北大學學報(哲學社會科學版);1993年02期

4 崔應賢;;論動詞重疊的句法功能及意義[J];河南師范大學學報(哲學社會科學版);2008年04期

5 吳吟;漢語重疊研究綜述[J];漢語學習;2000年03期

6 李麗婷;;建國以來動詞重疊的語法意義研究[J];佳木斯教育學院學報;2011年04期

7 張曉濤;現(xiàn)代漢語動詞重疊研究[J];黑龍江社會科學;2005年03期

8 何艷輝;;論動詞重疊的形式[J];平原大學學報;2006年02期

9 戴雪梅;論現(xiàn)代漢語動詞重疊的形式[J];北京師范學院學報(社會科學版);1989年03期

10 戴雪梅;論動詞重疊的語法意義及其表達功能[J];首都師范大學學報(社會科學版);2000年S3期

相關碩士學位論文 前5條

1 黎玉創(chuàng);漢越動詞重疊式的多角度比較研究[D];華中師范大學;2011年

2 李萌;現(xiàn)代漢語動詞重疊形式語法、語義、語用研究[D];西北師范大學;2010年

3 段莊瑞英;中越動詞語法特點對比研究[D];福建師范大學;2005年

4 蘇猛;高級階段留學生習得動詞重疊式偏誤分析[D];陜西師范大學;2008年

5 尹陽霜;現(xiàn)代漢語“V來V去”格式研究[D];上海外國語大學;2009年

,

本文編號:1684960

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1684960.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶a34c8***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com