副文本之于翻譯研究的意義
本文選題:副文本 切入點(diǎn):文本 出處:《上海翻譯》2011年04期
【摘要】:譯本的副文本體現(xiàn)了譯者的翻譯思想和翻譯觀,反映出譯本在目的語(yǔ)歷史和文化環(huán)境中的生產(chǎn)和接受機(jī)制,并為我們研究偽譯現(xiàn)象提供了非常重要的線索。副文本能夠揭示出文本研究不能說(shuō)明的東西,對(duì)翻譯研究具有重要意義和價(jià)值。
[Abstract]:The paraphrase of the translation reflects the translator's translation thought and translation view, and reflects the production and reception mechanism of the translation in the historical and cultural environment of the target language. It provides a very important clue for us to study the phenomenon of pseudo-translation. The paraphrase can reveal something that can not be explained in the study of text, which is of great significance and value to the study of translation.
【作者單位】: 廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)科研創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)基金項(xiàng)目資助(編號(hào)為:GW2006-TB-003)
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 孫昌坤;譯作序言跋語(yǔ)與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 時(shí)波;;文學(xué)翻譯的美學(xué)效果[J];長(zhǎng)春大學(xué)學(xué)報(bào);2006年09期
2 彭麗;;文化特色詞種類(lèi)探源[J];重慶工學(xué)院學(xué)報(bào);2006年09期
3 張潔,張德讓;翻譯與政治——梁?jiǎn)⒊g活動(dòng)中的“善變”與“不變”[J];巢湖學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
4 宋安妮;從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年03期
5 李昕;;改寫(xiě)理論對(duì)譯者創(chuàng)造性叛逆的解釋[J];重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
6 吳萍;現(xiàn)代闡釋學(xué)視野下的文學(xué)文本翻譯者的主體性問(wèn)題[J];外國(guó)語(yǔ)言文學(xué);2004年04期
7 徐蕾;李里峰;;嚴(yán)復(fù)譯著與“翻譯的政治”[J];廣東社會(huì)科學(xué);2006年02期
8 茆東蓮;從《天凈沙·秋思》的英譯看文學(xué)翻譯的多樣性[J];合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年05期
9 賀春英;文化與翻譯研究[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年04期
10 常銘芮,張中陽(yáng);從歷史觀看古漢語(yǔ)詩(shī)詞英譯中的韻律[J];河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年02期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 吳建;;從文學(xué)翻譯中錯(cuò)位文化意象的處理談起:翻譯文學(xué)一定要保留“洋裝”么?[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王紹祥;西方漢學(xué)界的“公敵”——英國(guó)漢學(xué)家翟理斯(1845—1935)研究[D];福建師范大學(xué);2004年
2 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
3 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年
4 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺(jué)探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
5 徐來(lái);《莊子》英譯研究[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
6 沈慶會(huì);包天笑及其小說(shuō)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
7 杜慧敏;文本譯介、文化相遇與文學(xué)關(guān)系[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
8 何紹斌;越界與想象[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 高志強(qiáng);《小說(shuō)月報(bào)》(1921-1931)翻譯文學(xué)初探[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2007年
10 吳(燕日);翻譯相異性[D];暨南大學(xué);2006年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 莫遜男;從歸化到異化[D];華南師范大學(xué);2004年
2 閆飛;翻譯中的思維科學(xué)研究[D];華東師范大學(xué);2004年
3 趙娟;翻譯認(rèn)知心理過(guò)程研究[D];華東師范大學(xué);2004年
4 王驥;翻譯策略的選擇及其在諺語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2004年
5 王穎;文化負(fù)載詞匯及其翻譯方法研究[D];吉林大學(xué);2004年
6 劉霽;哲學(xué)闡釋學(xué)與接受美學(xué)觀照下的文化誤譯研究[D];西北大學(xué);2004年
7 徐玉娟;接受理論與文學(xué)翻譯的再創(chuàng)造[D];南京師范大學(xué);2004年
8 樓巍;從文化角度看中國(guó)近代文學(xué)翻譯[D];中國(guó)海洋大學(xué);2004年
9 費(fèi)書(shū)東;他知道自己是個(gè)詩(shī)人——論方平的跨語(yǔ)際實(shí)踐及其比較文學(xué)史意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
10 許濟(jì)濤;翻譯研究的哲學(xué)詮釋學(xué)考察及其結(jié)論[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前8條
1 童亮;偽譯本:透視翻譯功能與本質(zhì)的一個(gè)視角[J];外語(yǔ)研究;2002年03期
2 許鈞;翻譯動(dòng)機(jī)、翻譯觀念與翻譯活動(dòng)[J];外語(yǔ)研究;2004年01期
3 許鈞;簡(jiǎn)論翻譯過(guò)程的實(shí)際體驗(yàn)與理論探索[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2003年04期
4 譚載喜;中西譯論的相似性[J];中國(guó)翻譯;1999年06期
5 穆雷,詩(shī)怡;翻譯主體的“發(fā)現(xiàn)”與研究——兼評(píng)中國(guó)翻譯家研究[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
6 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
7 屠國(guó)元,朱獻(xiàn)瓏;譯者主體性:闡釋學(xué)的闡釋[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
8 閆建華,劉建剛;性別差異與翻譯:解讀女權(quán)主義的翻譯觀[J];浙江工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào);2002年06期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 穆雷;翻譯必須與研究相結(jié)合──翻譯研究創(chuàng)作的“三棲人”陳孝英的翻譯觀[J];語(yǔ)言與翻譯;1994年03期
2 韓加明;“翻譯研究”學(xué)派的發(fā)展[J];中國(guó)翻譯;1996年05期
3 方燦;走出封閉 邁向多元——談解構(gòu)主義及其對(duì)翻譯研究的影響[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2002年05期
4 陸志國(guó);略談翻譯研究中的偽譯問(wèn)題[J];洛陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年06期
5 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J];中國(guó)翻譯;2004年04期
6 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年03期
7 孫昌坤;譯作序言跋語(yǔ)與翻譯研究[J];四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2005年06期
8 李新新;;中國(guó)的影視翻譯研究[J];西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2005年S1期
9 謝天振;;翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”之后——翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的比較文學(xué)意義[J];中國(guó)比較文學(xué);2006年03期
10 許鈞;;翻譯出版對(duì)翻譯學(xué)科建設(shè)的啟示[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 汪榕培;王曉娜;;“同義手段說(shuō)”與跨文化交際——王希杰先生的“同義手段說(shuō)”給翻譯研究的啟示[A];王希杰修辭思想研究[C];2004年
2 孫寧寧;;翻譯研究的生態(tài)女性主義解讀[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
3 黃忠廉;;翻譯研究的“兩個(gè)三角”——以翻譯批評(píng)為例[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
4 張從益;彭正銀;;走向翻譯文化視域中的翻譯研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 徐劍;;當(dāng)代翻譯研究的顯性與隱性轉(zhuǎn)向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 張映先;王平紅;張小波;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 徐波;宗成慶;;前言[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年
8 李永紅;;翻譯研究的女性視角[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
9 王斌;;翻譯中的語(yǔ)義三維[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
10 羅選民;;文化傳播與翻譯研究[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第八次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 黃希玲;對(duì)翻譯研究對(duì)象及方法的思考[N];光明日?qǐng)?bào);2003年
2 上外高級(jí)翻譯學(xué)院翻譯研究所 謝天振;文化轉(zhuǎn)向:當(dāng)代西方翻譯研究新走向[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2007年
3 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
4 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書(shū)報(bào);2006年
6 王寧;翻譯中的文化和文化研究中的翻譯學(xué)轉(zhuǎn)向[N];中華讀書(shū)報(bào);2003年
7 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
8 許鈞邋朱玉彬;我國(guó)翻譯史研究的新進(jìn)展[N];中華讀書(shū)報(bào);2007年
9 本報(bào)記者 賈婧;語(yǔ)音翻譯:在第一時(shí)間讀懂你[N];科技日?qǐng)?bào);2007年
10 石若英;走向文化的雙向?qū)υ抂N];長(zhǎng)江日?qǐng)?bào);2007年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
2 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
3 范敏;篇章語(yǔ)言學(xué)視角下的譯學(xué)詞典研究[D];山東大學(xué);2008年
4 滕梅;1919年以來(lái)的中國(guó)翻譯政策問(wèn)題初探[D];復(fù)旦大學(xué);2008年
5 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
6 羅承麗;操縱與構(gòu)建:蘇珊·巴斯奈特“文化翻譯”思想研究[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2009年
7 朱健平;翻譯的跨文化解釋[D];華東師范大學(xué);2003年
8 胡牧;譯本世界與現(xiàn)實(shí)世界的交鋒[D];南京師范大學(xué);2007年
9 陳愛(ài)釵;近現(xiàn)代閩籍翻譯家研究[D];福建師范大學(xué);2007年
10 陳歷明;翻譯:作為復(fù)調(diào)的對(duì)話[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蘇德華;從語(yǔ)篇視點(diǎn)來(lái)研究翻譯[D];四川大學(xué);2003年
2 龐靖;因特網(wǎng)在跨文化交際翻譯中的工具性研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
3 王瑞虹;維吾爾熟語(yǔ)中的形象及其漢語(yǔ)表達(dá)淺析[D];新疆大學(xué);2009年
4 費(fèi)國(guó)萍;符號(hào)學(xué)在翻譯領(lǐng)域的歷史性擴(kuò)展[D];南京師范大學(xué);2003年
5 鄶毅;翻譯中的性別:女性主義翻譯研究[D];首都師范大學(xué);2005年
6 王培儉;從闡釋學(xué)的角度論譯者的主體性[D];湖南師范大學(xué);2005年
7 馬軼男;論譯者對(duì)兒童文學(xué)翻譯的操縱[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2006年
8 毛立京;試論翻譯活動(dòng)中的譯者主體性[D];山西大學(xué);2006年
9 易嘉靜;從闡釋學(xué)角度看“信達(dá)雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)[D];南京師范大學(xué);2007年
10 唐宗;關(guān)聯(lián)理論視角下的禮貌等值[D];四川師范大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1681899
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1681899.html