高校本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置現(xiàn)狀及體系重構(gòu)
本文選題:本科翻譯專業(yè) 切入點(diǎn):課程設(shè)置 出處:《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2013年05期
【摘要】:目前,在本科翻譯專業(yè)課程設(shè)置上,文化、翻譯理論及實(shí)務(wù)翻譯等方面的課程已經(jīng)受到大部分高校的重視,許多高校根據(jù)自身特點(diǎn)打造本校本科翻譯專業(yè)的特色,有不少高校重視實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié),為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會(huì)。但開設(shè)譯作評(píng)析、漢語(yǔ)和計(jì)算機(jī)輔助翻譯等方面課程的高校太少,而開設(shè)翻譯職業(yè)教育類課程的高校則更少。為了將本科翻譯專業(yè)的學(xué)生培養(yǎng)為通用型翻譯專業(yè)人才,本科翻譯專業(yè)課程體系可設(shè)置為4大模塊:通識(shí)教育模塊、雙語(yǔ)知識(shí)與技能模塊、專業(yè)知識(shí)與技能模塊、實(shí)踐教育模塊。
[Abstract]:At present, most colleges and universities attach importance to the curriculum of undergraduate translation major, such as culture, translation theory and practical translation. Many colleges and universities build their own characteristics of undergraduate translation specialty according to their own characteristics. Many colleges and universities attach importance to practical teaching links and provide more practical opportunities for students. However, there are too few colleges and universities offering courses in translation assessment, Chinese and computer-assisted translation, etc. In order to train students of undergraduate translation major into general-purpose translation professionals, the curriculum system of undergraduate translation major can be set up as four modules: general education module. Bilingual knowledge and skills module, professional knowledge and skills module, practical education module.
【作者單位】: 衡陽(yáng)師范學(xué)院外語(yǔ)系;廣東技術(shù)師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“新興本科翻譯專業(yè)課程體系及教學(xué)模式的構(gòu)建研究”(09BYY029)階段性成果
【分類號(hào)】:H059-4;G652
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 莊智象;;關(guān)于我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)的幾點(diǎn)思考[J];外語(yǔ)界;2007年03期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳習(xí)芝;從意識(shí)形態(tài)的角度解讀龐德的詩(shī)歌翻譯[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年04期
2 何飛;;《傲慢與偏見》中譯本第三人稱代詞翻譯研究[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年01期
3 阮玉慧;;論非語(yǔ)言語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響——《紅樓夢(mèng)》譯文片段分析[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
4 田世燕;;《德伯家的苔絲》不同譯本評(píng)析[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年11期
5 王榮莉;;論翻譯中的文化自戀現(xiàn)象[J];安徽文學(xué)(下半月);2009年12期
6 唐美華;;張谷若及其譯本《還鄉(xiāng)》文獻(xiàn)研究述評(píng)[J];安徽文學(xué)(下半月);2010年01期
7 程微;;態(tài)度的轉(zhuǎn)渡——從評(píng)價(jià)理論到語(yǔ)篇翻譯中人際意義的傳達(dá)[J];安陽(yáng)師范學(xué)院學(xué)報(bào);2010年01期
8 魏薇;胡朝霞;;《尤利西斯》譯文中翻譯策略的運(yùn)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年09期
9 張藝寧;;從《牛虻》譯本中透視文學(xué)的“雅”譯觀[J];長(zhǎng)城;2010年06期
10 張建輝;劉宇;;《紅樓夢(mèng)》譯文文化背景處理初探[J];長(zhǎng)城;2010年10期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前9條
1 王艷紅;美國(guó)黑人英語(yǔ)漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 戴小春;高校課程結(jié)構(gòu)優(yōu)化論[D];湖南師范大學(xué);2011年
3 劉桂蘭;論重譯的世俗化取向[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
4 謝華;翻譯美學(xué)的文化考量[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年
6 陳天助;《蝕》的文學(xué)語(yǔ)言研究[D];廈門大學(xué);2007年
7 吳鈞;論中國(guó)譯介之魂[D];山東大學(xué);2008年
8 唐艷芳;賽珍珠《水滸傳》翻譯研究[D];華東師范大學(xué);2009年
9 王明樹;“主觀化對(duì)等”對(duì)原語(yǔ)文本理解和翻譯的制約[D];西南大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張春雨;互文視角下李清照詞英譯研究[D];山東師范大學(xué);2011年
2 任娟娟;計(jì)算機(jī)信息技術(shù)條件下的翻譯教學(xué)[D];山東師范大學(xué);2011年
3 梁娟;改寫理論關(guān)照下的《西風(fēng)頌》三中譯本研究[D];合肥工業(yè)大學(xué);2011年
4 唐喜慶;從《論語(yǔ)》三個(gè)英譯本的不同特點(diǎn)分析譯者主體性的發(fā)揮[D];天津財(cái)經(jīng)大學(xué);2011年
5 李必虹;從蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀論文化信息的傳譯[D];湖南農(nóng)業(yè)大學(xué);2011年
6 馬艷艷;兒童文學(xué)漢譯的文體演變[D];中國(guó)海洋大學(xué);2011年
7 曹軍;從《呼嘯山莊》兩個(gè)中譯本看英語(yǔ)文學(xué)文本漢譯的結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換[D];南京航空航天大學(xué);2010年
8 汪秋紅;女性主義翻譯觀下的翻譯標(biāo)準(zhǔn)研究[D];天津大學(xué);2010年
9 劉曉麗;《紅樓夢(mèng)》引語(yǔ)翻譯研究[D];中國(guó)石油大學(xué);2011年
10 王園;《組織部新來(lái)的年輕人》英譯和評(píng)論[D];復(fù)旦大學(xué);2011年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 潘文國(guó);;論“對(duì)外漢語(yǔ)”的學(xué)科性[J];世界漢語(yǔ)教學(xué);2004年01期
2 侯向群;翻譯為何不可為“學(xué)”?——讀《翻譯學(xué):一個(gè)未圓且難圓的夢(mèng)》[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2000年07期
3 何兆熊;辦好英語(yǔ)專業(yè)之我見[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));2003年02期
4 張南峰;從夢(mèng)想到現(xiàn)實(shí)——對(duì)翻譯學(xué)科的東張西望[J];外國(guó)語(yǔ)(上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào));1998年03期
5 劉和平;再論教學(xué)翻譯與翻譯教學(xué)——從希拉克信函的翻譯談起[J];中國(guó)翻譯;2000年04期
6 王立弟;翻譯培訓(xùn)的創(chuàng)新[J];中國(guó)翻譯;2000年05期
7 許鈞;切實(shí)加強(qiáng)譯學(xué)研究和翻譯學(xué)科建設(shè)[J];中國(guó)翻譯;2001年01期
8 劉季春;調(diào)查與思考——談建立我國(guó)翻譯教材的新體系[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
9 楊自儉;我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
10 蔡基剛;重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué) 提高學(xué)生英語(yǔ)應(yīng)用能力[J];中國(guó)翻譯;2003年01期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 陳紱;談對(duì)外漢語(yǔ)教學(xué)碩士研究生的知識(shí)結(jié)構(gòu)[J];語(yǔ)言文字應(yīng)用;2005年S1期
2 高明;;研究生作者群的形成與科技寫作課的設(shè)置[J];沈陽(yáng)師范大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2006年02期
3 羅楊;高呂斌;宋雨;;實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué)所面臨的挑戰(zhàn)及對(duì)策[J];西昌學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年04期
4 陳利華;;地方普通高校雙語(yǔ)教學(xué)課程設(shè)置與教學(xué)模式研究[J];中國(guó)成人教育;2007年09期
5 張競(jìng);;關(guān)于提高本科雙語(yǔ)教學(xué)水平的幾點(diǎn)思考[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2007年24期
6 梁虹;;不可或缺的中華樂(lè)藝——小議增設(shè)中華樂(lè)藝為華文教育課程的必要性[J];中國(guó)科教創(chuàng)新導(dǎo)刊;2009年23期
7 馮宏;;英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐的探討[J];教育與職業(yè);2010年36期
8 徐云劍;;在計(jì)算機(jī)專業(yè)中開展雙語(yǔ)教學(xué)[J];中國(guó)教育技術(shù)裝備;2011年21期
9 寧曉潔;原一川;;高校雙語(yǔ)教學(xué)課程體系構(gòu)建探索[J];曲靖師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
10 陳梅;;談人格教育與高職語(yǔ)文課程設(shè)置[J];教育與職業(yè);2005年30期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 苗菊;高乾;;構(gòu)建翻譯專業(yè)特色課程:技術(shù)寫作的理念與內(nèi)容[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)會(huì)議手冊(cè)[C];2009年
2 俞敬松;;培養(yǎng)面向新世紀(jì)的語(yǔ)言服務(wù)人才——介紹北京大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士課程[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
3 俞敬松;;培養(yǎng)面向新世紀(jì)的語(yǔ)言服務(wù)人才——介紹北京大學(xué)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯碩士課程[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 張政;;CAT引入教學(xué)——MTI人才應(yīng)用能力培養(yǎng)的有效途徑[A];全國(guó)首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年
5 崔啟亮;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯職業(yè)技能培養(yǎng)體系[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
6 李艷勤;;淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯中的翻譯記憶技術(shù)和軟件[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
7 雷玉雙;;打字課的課程設(shè)置及其教學(xué)實(shí)踐[A];外語(yǔ)語(yǔ)言教學(xué)研究——黑龍江省外國(guó)語(yǔ)學(xué)會(huì)第十一次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1997年
8 王旭光;;計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)工具簡(jiǎn)介[A];中國(guó)翻譯人才職業(yè)發(fā)展——2009中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2009年
9 Daphne Wang;;多方合作下的計(jì)算機(jī)輔助翻譯教學(xué)新模式探討——SDL與翻譯教學(xué)[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年
10 陳漢卿;;信息時(shí)代與翻譯[A];華東地區(qū)第6屆(泉州)翻譯研討會(huì)文集[C];2001年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 記者 劉昊;眾多外企高管來(lái)京學(xué)漢語(yǔ)[N];北京日?qǐng)?bào);2006年
2 趙文忠;搶救瀕危語(yǔ)言文字 阿城滿文學(xué)館開班[N];黑龍江經(jīng)濟(jì)報(bào);2006年
3 吳文;對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)人才需求升溫[N];中國(guó)教育報(bào);2007年
4 中央民族大學(xué)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)系 鐘進(jìn)文 卓小清;新時(shí)期高校民族語(yǔ)課程設(shè)置的幾點(diǎn)思考[N];中國(guó)民族報(bào);2009年
5 國(guó)家漢辦主任 孔子學(xué)院總部總干事 許琳;我們從哪里來(lái),要到哪里去?[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
6 本報(bào)記者 韓軍;翻譯市場(chǎng)將誕生名牌?[N];中國(guó)工商報(bào);2003年
7 記者 劉菲;世界孔子學(xué)院大會(huì)在京召開[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2008年
8 首都師范大學(xué)國(guó)際文化學(xué)院講師,美國(guó)明尼蘇達(dá)大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng) 王宇;漢語(yǔ)國(guó)際推廣要突出可持續(xù)性[N];光明日?qǐng)?bào);2009年
9 ;“魯迅文學(xué)院就是一個(gè)加油站”[N];文藝報(bào);2009年
10 實(shí)習(xí)記者 邱坤;“不能一味追求成為翻譯大國(guó)”[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前3條
1 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
2 朱義華;外宣翻譯研究體系建構(gòu)探索[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
3 謝玲玲;以文化為核心的美國(guó)漢語(yǔ)教學(xué)模式探析[D];華中師范大學(xué);2012年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 管齊峰;成都高職學(xué)院“大學(xué)語(yǔ)文”課程設(shè)置研究[D];西南大學(xué);2008年
2 沈冬娜;中級(jí)漢語(yǔ)課程設(shè)置研究[D];吉林大學(xué);2007年
3 唐萍;加拿大和香港翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置比較及其啟示[D];湘潭大學(xué);2008年
4 付甜甜;留學(xué)生漢語(yǔ)言本科專業(yè)課程設(shè)置初探[D];陜西師范大學(xué);2010年
5 付繹擎;MTCSOL課程設(shè)置與實(shí)習(xí)情況調(diào)查分析[D];中山大學(xué);2012年
6 李先玲;高校計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)技術(shù)的教學(xué)現(xiàn)狀調(diào)查及其改進(jìn)策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
7 張婷;中美中文作為第二語(yǔ)言/外語(yǔ)教學(xué)專業(yè)碩士學(xué)位課程設(shè)置對(duì)比[D];中央民族大學(xué);2012年
8 陳了了;計(jì)算機(jī)輔助翻譯與翻譯碩士(MTI)專業(yè)建設(shè)[D];山東師范大學(xué);2011年
9 阮氏玉征;越南高校漢語(yǔ)課程設(shè)置的分析和思考[D];中央民族大學(xué);2012年
10 鄭德平;對(duì)外漢語(yǔ)文化體驗(yàn)類課程研究[D];重慶師范大學(xué);2013年
,本文編號(hào):1677261
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1677261.html