天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

論中國(guó)MTI專(zhuān)業(yè)翻譯碩士培養(yǎng)中口譯方向?qū)I(yè)碩士培養(yǎng)項(xiàng)目的改進(jìn)

發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 01:32

  本文選題:翻譯專(zhuān)業(yè)碩士 切入點(diǎn):口譯員方向?qū)I(yè)碩士培養(yǎng) 出處:《上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(Master of Translation and Interpretation),簡(jiǎn)稱(chēng)MTI,,是國(guó)家2007年新設(shè)置的一項(xiàng)專(zhuān)業(yè)學(xué)位。它可分為口譯方向?qū)I(yè)碩士和翻譯方向?qū)I(yè)碩士。和學(xué)術(shù)學(xué)位不同,MTI的培養(yǎng)目標(biāo)有很強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和應(yīng)用性,它的設(shè)置是為了促進(jìn)我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、政治等各個(gè)方面同世界其他國(guó)家的溝通交流。在21世紀(jì),尤其是在全球化快速發(fā)展的今天,一個(gè)國(guó)家的和平穩(wěn)定和繁榮發(fā)展在很大程度上取決于它能否有效地處理同外界的交流與聯(lián)系。而作為這種對(duì)外交流與聯(lián)系的媒介,口譯員和翻譯扮演著舉足輕重的作用。正是由于意識(shí)到未來(lái)市場(chǎng)對(duì)這些語(yǔ)言工作者的巨大需求,國(guó)家教育部才決定成立翻譯專(zhuān)業(yè)碩士學(xué)位來(lái)培養(yǎng)更多專(zhuān)業(yè)的口譯員與翻譯。 本文的研究對(duì)象是翻譯專(zhuān)業(yè)碩士中的口譯方向?qū)I(yè)碩士的培養(yǎng)。在其成立之前,我國(guó)大學(xué)里的專(zhuān)業(yè)口譯員培養(yǎng)還僅限于會(huì)議口譯員的培養(yǎng),尤其注重傳授同聲傳譯的技巧。但是口譯市場(chǎng)上有大量的口譯工作是根本不會(huì)涉及到同聲傳譯的技巧,比如陪同口譯。與此同時(shí),設(shè)立這些專(zhuān)業(yè)培訓(xùn)的學(xué)校很少,無(wú)法滿(mǎn)足市場(chǎng)的需求,這也是為什么需要設(shè)置MTI的原因之一。但是MTI開(kāi)設(shè)至今只有三年的時(shí)間,在口譯員的培養(yǎng)方面還有許多需要改進(jìn)的地方。本文通過(guò)對(duì)MTI口譯方向教學(xué)情況的總體描述,結(jié)合口譯教學(xué)理論的研究以及作者自身的觀察和思考,提出了一些看法,并給出相應(yīng)的改進(jìn)意見(jiàn)。
[Abstract]:Master of Translation and interpretation, or MTI, is a newly established professional degree in 2007. It can be divided into two categories: master of interpretation and Master of Translation. Different from academic degrees, the training objectives of MTIs are highly professional and applicable. It is designed to promote communication and exchanges between China and the rest of the world in economic, social, political and other aspects. In the 21st century, especially in the rapid development of globalization today, The peaceful, stable and prosperous development of a country depends to a large extent on its ability to deal effectively with its exchanges and contacts with the outside world, and as a medium for such external exchanges and contacts, Interpreters and translators play an important role. It is because of the great demand for these language workers in the future market that the Ministry of Education has decided to establish a master's degree in translation to train more professional interpreters and translators. The object of this study is the training of interpreters in the field of interpretation. Before its establishment, the training of professional interpreters in Chinese universities was limited to the training of conference interpreters. Particular emphasis has been placed on teaching simultaneous interpretation skills. But there is a lot of interpretation in the interpretation market that doesn't involve simultaneous interpretation skills at all, such as accompanying interpreters. At the same time, few schools have established these professional training. This is one of the reasons why MTI needs to be set up. But MTI has only been in existence for three years. There are still many aspects to be improved in the training of interpreters. Through a general description of the teaching situation of MTI interpreting, combined with the research of interpretation teaching theory and the author's own observation and reflection, this paper puts forward some views. The corresponding improvement suggestions are also given.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059-4

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 仲偉合;;專(zhuān)業(yè)口譯教學(xué)的原則與方法[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

2 劉和平;;口譯培訓(xùn)的定位與專(zhuān)業(yè)建設(shè)[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期

3 陳吉榮;李丙奎;;MTI翻譯策略與翻譯產(chǎn)業(yè)需求——以大連為區(qū)域背景的研究[J];學(xué)理論;2010年04期

4 劉和平;口譯理論與教學(xué)研究現(xiàn)狀及展望[J];中國(guó)翻譯;2001年02期

5 仲偉合;口譯訓(xùn)練:模式、內(nèi)容、方法[J];中國(guó)翻譯;2001年02期

6 柯克爾;從口譯實(shí)踐到口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年02期

7 劉和平;職業(yè)口譯新形式與口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年03期

8 王曉燕;口譯特點(diǎn)與口譯教學(xué)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

9 王恩冕;“口譯在中國(guó)”調(diào)查報(bào)告[J];中國(guó)翻譯;2005年02期

10 仲偉合;;翻譯專(zhuān)業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J];中國(guó)翻譯;2006年01期

相關(guān)會(huì)議論文 前2條

1 胡慧;;關(guān)于口譯教學(xué)中主要要素的幾點(diǎn)思考[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

2 王立非;;對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)MTI專(zhuān)業(yè)建設(shè)與思考[A];2010年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2010年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 黃忠廉;[N];中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前6條

1 黃一;商務(wù)口譯以及上海商務(wù)口譯培訓(xùn)認(rèn)證項(xiàng)目簡(jiǎn)介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年

2 馬婷;任務(wù)型教學(xué)法和口譯教學(xué)[D];中國(guó)海洋大學(xué);2008年

3 高蕓;從譯員的素質(zhì)角度探討口譯教學(xué)的內(nèi)容設(shè)置及其意義[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2008年

4 趙逸亞;專(zhuān)業(yè)口譯培訓(xùn)項(xiàng)目對(duì)比研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 胡小林;口譯課程教學(xué)的對(duì)等思維反應(yīng)模式研究[D];江西師范大學(xué);2009年

6 張晉南;論口譯教材的編寫(xiě)[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2009年



本文編號(hào):1651326

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1651326.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)4614c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com