天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從勒菲佛爾詩學(xué)角度看林紓翻譯及其對譯入語的影響

發(fā)布時(shí)間:2018-03-23 01:31

  本文選題:詩學(xué) 切入點(diǎn):操縱理論 出處:《西南大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:二十世紀(jì)七十年代,翻譯文化轉(zhuǎn)向之后,勒菲佛爾提出的翻譯改寫理論為翻譯研究提供了新視角,勒菲佛爾的改寫理論包括三個(gè)要素,意識形態(tài),詩學(xué)和贊助者。但是目前的研究主要集中在意識形態(tài)和贊助人上,而鮮有人從勒菲佛爾詩學(xué)角度進(jìn)行研究。勒菲佛爾指出譯者在翻譯過程中受到兩種詩學(xué)觀的影響,即主流詩學(xué)和譯者個(gè)人詩學(xué)。無論哪種詩學(xué)觀占上風(fēng),它對翻譯的影響在譯作中都會有所體現(xiàn),這為客觀評價(jià)譯者譯作和翻譯活動提供了公正客觀的理論依據(jù) 林紓是中國翻譯史上的一個(gè)奇跡,他的譯作獲得眾多讀者和著名作家的贊譽(yù),同時(shí)也受到了不少指責(zé)和批評。在以原語為中心的翻譯觀盛行的時(shí)期,林紓的“不忠實(shí)翻譯”手法令人們對其譯作充滿爭議。詩學(xué)并不是一成不變的,本文以勒菲佛爾的詩學(xué)理論為框架,通過對林紓翻譯詩學(xué)的研究,分析林紓翻譯詩學(xué)成功創(chuàng)造的這一現(xiàn)象及其產(chǎn)生原因,指出譯者在翻譯過程中不可避免的的受到主流詩學(xué)的制約,但作為翻譯的主體,譯者也會充分發(fā)揮主觀能動性,根據(jù)自己的偏好和目的,在翻譯中對目標(biāo)語進(jìn)行反操縱,從而得出林紓翻譯詩學(xué)的創(chuàng)造是林紓所處時(shí)代的主流詩學(xué)和林紓個(gè)人詩學(xué)之間的動態(tài)運(yùn)動和融合的結(jié)果,并從宏觀和微觀兩個(gè)層面重點(diǎn)闡釋了林紓的翻譯詩學(xué)對譯入語產(chǎn)生的影響,為客觀評價(jià)林紓譯作及認(rèn)識詩學(xué)理論做出一點(diǎn)貢獻(xiàn)。 另外本論文的研究結(jié)果也間接證明了埃文-左哈的多元系統(tǒng)理論的合理性,證實(shí)了文學(xué)系統(tǒng)中翻譯詩學(xué)由邊緣位置移到中心位置的情形。旨在引起人們對勒菲佛爾詩學(xué)理論的全而客觀的認(rèn)識和理解,提介辯證的看待主流詩學(xué)和譯者個(gè)人詩學(xué)之間的關(guān)系和他們在翻譯過程中的作用,以及重視譯者譯作的翻譯詩學(xué)對譯入語的影響。 本文總共六章。第一章是對整篇文章的一個(gè)簡要介紹。第二章綜述了有關(guān)林紓翻譯和勒菲佛爾理論的研究。第三章是全文的理論基礎(chǔ),主要介紹了支撐該研究的詩學(xué)理論,以及對社會主流詩學(xué)和譯者個(gè)人詩學(xué)的闡釋和理解。第四章重點(diǎn)分析和闡釋了林紓翻譯詩學(xué)的創(chuàng)造現(xiàn)象和產(chǎn)生原因。第五章是整篇文章的重點(diǎn),從詩學(xué)理論的宏觀和微觀兩個(gè)層面重點(diǎn)闡釋林紓翻譯詩學(xué)對譯入語產(chǎn)生的影響。第六章是整篇文章的結(jié)論部分,包括研究的主要發(fā)現(xiàn),存在的不足之處及今后研究的建議。
[Abstract]:In the 1970s, after the turn of translation culture, Lefevere's theory of translation rewriting provided a new perspective for translation studies. Lefevere's theory of rewriting consists of three elements, ideology. Poetics and patronage. However, the current studies mainly focus on ideology and patronage, while few studies are carried out from the perspective of Lefevere's poetics. Lefevere points out that translators are influenced by two poetics in the process of translation. That is, the mainstream poetics and the translator's personal poetics. No matter which poetics view prevails, its influence on translation will be reflected in the translation, which provides a fair and objective theoretical basis for the objective evaluation of the translator's translation and translation activities. Lin Shu is a miracle in the history of Chinese translation. His translation has been praised by many readers and famous writers, and has also been criticized and criticized. Lin Shu's technique of "unfaithful translation" makes people controversial about his translation. Poetics is not inflexible. This paper, based on Lefevere's poetics theory, studies Lin Shu's translation poetics. This paper analyzes this phenomenon of Lin Shu's successful translation poetics and its causes, and points out that the translator is inevitably restricted by the mainstream poetics in the process of translation, but as the subject of translation, the translator will also give full play to his subjective initiative. According to his own preference and purpose, the target language is manipulated in translation, so that the creation of Lin Shu's translation poetics is the result of the dynamic movement and integration between the mainstream poetics of Lin Shu's time and Lin Shu's personal poetics. It also explains the influence of Lin Shu's translation poetics on the target language from the macro and micro aspects, and makes some contributions to the objective evaluation of Lin Shu's translation and the understanding of the poetics theory. In addition, the results of this paper also indirectly prove the rationality of Evan Zuo Ha's theory of multivariate systems. It proves that the translation poetics in the literary system is shifted from the marginal position to the central position in order to arouse the full and objective understanding of Lefevere's theory of poetics. The relationship between the mainstream poetics and the translator's personal poetics and their role in the translation process, as well as the influence of the translator's translation poetics on the target language, are viewed dialectically. This thesis consists of six chapters. Chapter one is a brief introduction to the whole article. Chapter two summarizes the research on Lin Shu's translation and Lefevere's theory. Chapter three is the theoretical basis of the thesis, which mainly introduces the poetics theory that supports the research. The fourth chapter focuses on the analysis and explanation of the creative phenomena and causes of Lin Shu's translation poetics. The fifth chapter is the focus of the whole article. This paper focuses on the impact of Lin Shu's translation poetics on the target language from the macro and micro aspects of poetics theory. Chapter VI is the conclusion of the whole article, including the main findings of the study, shortcomings and suggestions for future research.
【學(xué)位授予單位】:西南大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前4條

1 侯晶晶;論翻譯中的操控現(xiàn)象[J];外語與外語教學(xué);2001年07期

2 查明建;文化操縱與利用:意識形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國的翻譯文學(xué)為研究中心[J];中國比較文學(xué);2004年02期

3 查明建,田雨;論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J];中國翻譯;2003年01期

4 王東風(fēng);一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實(shí)踐的操縱[J];中國翻譯;2003年05期



本文編號:1651320

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1651320.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6e9e0***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com