漢英“僥幸”類副詞研究
本文選題:“僥幸”類副詞 切入點:句法 出處:《上海師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文旨在韓禮德功能語法視角下探究漢英“僥幸”類副詞(“幸虧”“幸而”“好在”;fortunately, luckily, happily)的句法、語義特征以及語用功能。從語義上看,該類副詞皆表示因某事存在、發(fā)生或者被做了而避免了窘境的存在。作為翻譯上的對等詞語,它們有很多相似性,但是由于受到不同語言使用規(guī)范的限制,會顯示一些不同特征。本研究試圖從“美國當(dāng)代英語語料庫”和“北京大學(xué)中國語言學(xué)研究中心語料庫”收集到的語料中探討這些異同特點和規(guī)律,并運用韓禮德的功能語法理論做出分析和解釋。 本文共分七章。第一章引言。介紹了本文的研究目的、意義、方法和章節(jié)要點。第二章簡要地回顧了國內(nèi)外對該類副詞的研究狀況,并討論了相關(guān)理論。第三、第四、第五和第六章是本文的主體。第三章描述并探究了該類副詞的句法結(jié)構(gòu)和分布,并在此基礎(chǔ)上從人際功能和語篇功能角度分析了它們的句法特征。第四章討論了該類副詞在語篇中的語義構(gòu)式,此構(gòu)式由若干基本語義成分組成,并且在韓禮德語言邏輯語義系統(tǒng)框架內(nèi)探討了這些語義成分間的邏輯關(guān)系,最后進一步詮釋了該類副詞和一些典型詞語的共現(xiàn)特點和規(guī)律。第五章探討了該類副詞語篇中的語用功能。第六章個案分析。本章選取十部經(jīng)典漢英/英漢雙向平行同質(zhì)小說語料進行對比研究,其目的是驗證前文研究結(jié)果和假說。最后一章總結(jié)了本文的主要發(fā)現(xiàn),討論了本研究的局限性,并為今后進一步研究提出建議。
[Abstract]:From the perspective of Halliday's functional grammar, this paper aims to explore the syntax, semantic features and pragmatic functions of "lucky" adverbs ("lucky", "lucky", "lucky", "lucky") in Chinese and English from the perspective of functional grammar. As equivalent words in translation, they have a lot of similarities, but due to the limitations of different language usage norms, This study attempts to explore these similarities and differences from the data collected from the American Contemporary English Corpus and the Corpus of the Center for Chinese Linguistics Studies of Peking University. And use Halliday's functional grammar theory to make an analysis and explanation. This paper is divided into seven chapters. The first chapter introduces the purpose, significance, methods and main points of the research. Chapter two briefly reviews the research situation of this kind of adverbs at home and abroad, and discusses the relevant theories. The fifth and sixth chapters are the main body of this paper. Chapter three describes and explores the syntactic structure and distribution of these adverbs. On this basis, the syntactic features of the adverbs are analyzed from the perspectives of interpersonal function and textual function. Chapter four discusses the semantic constructions of these adverbs in the discourse, which are composed of some basic semantic elements. And in the framework of Halliday language logical and semantic system, the logical relationship between these semantic components is discussed. Finally, the co-occurrence characteristics and rules of these adverbs and some typical words are further explained. Chapter five discusses the pragmatic functions of these adverbs in discourse. Chapter VI is a case study. This chapter selects ten classic Chinese-English / English-English bidirectional. A comparative study of parallel homogenous novel corpus, The last chapter summarizes the main findings of this paper, discusses the limitations of this study, and puts forward some suggestions for further study.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H041
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 唐麗珍;再談“幸虧你來了”與“你幸虧來了”[J];漢語學(xué)習(xí);2001年01期
2 趙彥春;副詞位置變化與相關(guān)的句法—語義問題[J];漢語學(xué)習(xí);2001年06期
3 邵敬敏,羅曉英;功能主義與漢語語法研究[J];漢語學(xué)習(xí);2004年05期
4 夏金;“幸虧你來了”與“你幸虧來了”[J];漢語學(xué)習(xí);1994年01期
5 高原;談關(guān)聯(lián)詞的意義問題[J];外語學(xué)刊;2003年01期
6 成曉光;;語言哲學(xué)視域中主體性和主體間性的建構(gòu)[J];外語學(xué)刊;2009年01期
7 原蘇榮;陸建非;;漢英副詞性關(guān)聯(lián)詞語篇章銜接功能比較[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2011年02期
8 高書貴;;“幸虧”隱含的轉(zhuǎn)接功能與語義轄域[J];天津大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2006年06期
9 齊曦;;英語語篇中的評論附加語——人際意義的協(xié)商和構(gòu)建[J];外語教學(xué);2010年05期
10 黃國文;漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》及其英譯文的功能分析[J];外語與外語教學(xué);2003年02期
,本文編號:1648487
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1648487.html