天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

公共演講策略在口譯中的研究

發(fā)布時間:2018-03-22 00:38

  本文選題:傳播過程 切入點:釋義學(xué)派理論 出處:《青島大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。作為一種跨文化交際活動,其重要性已得到廣泛認(rèn)同。公共演講是指在公眾場所,以有聲語言為主要手段,以體態(tài)語言為輔助手段,針對某個具體問題,鮮明、完整地發(fā)表自己的見解和主張,闡明事理或抒發(fā)情感,進(jìn)行宣傳鼓動的一種語言交際活動。 法國著名的翻譯理論家達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)所創(chuàng)建的釋意學(xué)派理論認(rèn)為,口譯從本質(zhì)上講就是交流,是通過口頭表達(dá)的方式,準(zhǔn)確、流利地為聽眾揭示和說明講話人的意思。譯員的任務(wù)就是處于講話人與聽眾之間,通過口頭表達(dá)的方式,在交際現(xiàn)場用目的語準(zhǔn)確、流利、及時地將其傳遞給接收者,以促成雙方的溝通和交流。于此同時,著名演講教育家史蒂芬·盧卡斯(Stephen E. Lucas)認(rèn)為公共演講的傳播過程就在特定的環(huán)境中將信息通過一定的媒介從演講者傳播給聽眾的過程,在傳播過程中,演講者可以通過聽眾的反饋來判斷是否將信息準(zhǔn)確的傳達(dá)給了聽眾。在劉宓慶和英格拉姆(Ingram)的口譯傳播模型中也包括了傳達(dá)者,媒介,接受者,信息和回饋等因素,但是,在口譯中,由譯者充當(dāng)傳播信息的媒介。因此,譯者可以借由學(xué)習(xí)公共演講的技巧來提高自己的翻譯水平。 本次選題重點是以探討公共演講和口譯的共同點基礎(chǔ)上,以法國著名的翻譯理論家達(dá)妮卡·塞萊斯科維奇(Danica Seleskovitch)所創(chuàng)建的釋意學(xué)派理論,以及史蒂芬·盧卡斯,劉宓慶和英格拉姆的公共演講和口譯傳播過程為依據(jù),探討口譯中公共演講策略。通過理論的研究與具體實例的分析,總結(jié)出口譯中可運用的公共演講的聽力、語言以及非語言技巧。
[Abstract]:Interpretation (also called interpretation) is a kind of translation activity, which, as its name implies, refers to the translation of the target language into the target language by the interpreter in a spoken way. Its importance has been widely recognized. Public speaking refers to the use of sound language as the main means and body language as a supplementary means in public places, and to express their opinions and opinions in a clear and complete manner in response to a specific problem, A verbal communicative activity that clarifies reason or expresses feelings and promotes propaganda and agitation. The theory of interpretation, founded by Danica Seles Kovic, a famous French translation theorist, holds that interpretation is essentially communication and accuracy through oral expression. The task of an interpreter is to communicate accurately, fluently, and in a timely manner to the addressee in the target language at the scene of communication by means of oral expression between the speaker and the audience. In order to facilitate communication and communication between the two sides. At the same time, Stephen E. Lucas. a famous speech educator, believes that the dissemination of public speaking is the process of transmitting information from the speaker to the audience through a certain medium in a given environment. In the process of communication, the speaker can judge whether or not the information is accurately conveyed to the audience by feedback from the audience. In Liu Mi Qing and Ingram Ingramg's interpretation communication model, the communicator, the media, and the receiver are also included. However, in interpreting, the translator acts as the medium for disseminating information. Therefore, the translator can improve his translation ability by learning the skills of public speaking. The focus of this topic is to explore the commonalities of public speaking and interpretation, the interpretive school theory founded by the famous French translation theorist Danica Seles Kovic and Stephen Lucas. On the basis of Liu Miqing and Ingram's public speech and interpreting communication process, this paper discusses the strategies of public speaking in interpreting. Through theoretical research and analysis of concrete examples, the author summarizes the listening ability of public speech in interpreting. Language and non-verbal skills.
【學(xué)位授予單位】:青島大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前3條

1 莊恩平;口譯原則初探[J];上海科技翻譯;1997年03期

2 文秋芳,劉相東,金利民;中外評委對大學(xué)生英語演講能力評價的差異[J];外語教學(xué)與研究;2005年05期

3 肖曉燕;西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報);2002年04期

,

本文編號:1646313

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1646313.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶661c1***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com