韓國大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動句情況分析
發(fā)布時間:2018-03-21 22:19
本文選題:韓語 切入點:漢語 出處:《湖南師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:論文通過漢韓被動句的對比研究,考察了兩種語言被動表達(dá)方式形態(tài)、類型等方面的功能,發(fā)掘并總結(jié)出韓語被動句與漢語被動句的相同點與不同點。分析在韓國學(xué)習(xí)漢語的大學(xué)生習(xí)得“被動句”過程中出現(xiàn)的偏誤,同時根據(jù)調(diào)查結(jié)果來分析偏誤的原因。最后根據(jù)偏誤的原因提出合適的教學(xué)對策。 第一章,整理前人研究成果綜述,提出論文研究目的和方法,為后幾章的研究做好基礎(chǔ)準(zhǔn)備工作 第二章,對漢韓被動句進(jìn)行對比分析。首先分析漢語與韓語被動句的定義,然后對比漢語與韓語被動句類型,最后論述漢語與韓語的異同點。韓語被動句大體通過兩種表現(xiàn)方式來實現(xiàn):本身可表被動的單詞、對單詞進(jìn)行變形,當(dāng)然還要加上格助詞。韓語語法功能大部分靠對單詞進(jìn)行變形來實現(xiàn),這點與漢語有著很大的不同。韓語中本身可表被動的單詞相對于漢語并不算多。對比被動句的定義,意念上的漢語被動句不存在任何可供識別的標(biāo)示,從結(jié)構(gòu)上看與漢語主動句沒有區(qū)別,因此比較意義并不大。此次論文的重點便是將同樣具有被動標(biāo)示的漢語被動句與韓語被動句進(jìn)行比較。 第三章,對韓國大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動句產(chǎn)生的偏誤進(jìn)行分析。筆者對韓國學(xué)習(xí)漢語的大學(xué)生使用被動句的情況進(jìn)行了調(diào)查。按照調(diào)查的結(jié)果來分析偏誤產(chǎn)生的一些原因。一方面是漢語同韓語存在語言差異。調(diào)查結(jié)果發(fā)現(xiàn)韓語被動態(tài)的實現(xiàn)只需改變動詞的形態(tài)或詞尾,且改變都在動詞內(nèi)部進(jìn)行,不用或不必在動詞之外添加詞語。韓語是通過動詞詞尾的形態(tài)變化表示被動意義。而漢語被動句,除了在某些限制條件下可使用光桿動詞充當(dāng)謂語外,一般都需要在動詞后添加補(bǔ)足成分 第四章,提出針對韓國大學(xué)生學(xué)習(xí)漢語被動句的教學(xué)對策。分析了在韓國學(xué)習(xí)漢語的大學(xué)生使用被動句的情況,根據(jù)調(diào)查結(jié)果提出合適的指導(dǎo)方案。 第五章,結(jié)語部分對文章做了總結(jié)。
[Abstract]:Based on the contrastive study of Chinese and Korean passive sentences, this paper examines the functions of the passive expressions in two languages, such as their forms and types. Find out and summarize the similarities and differences between Korean passive sentence and Chinese passive sentence. At the same time, according to the results of the investigation to analyze the causes of errors. Finally, according to the causes of errors, appropriate teaching countermeasures are put forward. In the first chapter, the author summarizes the previous research results, puts forward the purpose and method of the thesis, and makes the foundation preparation for the later chapters. The second chapter, the contrastive analysis of Chinese and Korean passive sentences. First, the definition of Chinese and Korean passive sentences is analyzed, and then the types of Chinese and Korean passive sentences are compared. Finally, the similarities and differences between Chinese and Korean are discussed. The passive sentence in Korean is realized in two ways: the passive words can be represented and the words are distorted. Of course, we have to add case auxiliary words. The function of Korean grammar is mostly realized by the transformation of words, which is very different from Chinese. There are not many words in Korean that can be expressed passively as compared with Chinese. The definition of contrastive passive sentence. There are no identifiable signs for the passive sentence in Chinese, and there is no difference in structure between the passive sentence and the active sentence in Chinese. The emphasis of this paper is to compare Chinese passive sentences with Korean passive sentences. Chapter III, This paper analyzes the errors of Korean college students in learning Chinese passive sentences. The author makes an investigation on the use of passive sentences by Korean college students. According to the results of the investigation, the author analyzes the causes of the errors. On the one hand, there are linguistic differences between Chinese and Korean. The changes are made within the verb, without or without the addition of words to the verb. Korean means passive meaning through the morphological change at the end of the verb, while the passive sentence in Chinese, In addition to using a bare verb as a predicate under certain restrictions, it is generally necessary to add a complement to the verb. In the fourth chapter, the author puts forward the teaching countermeasures for Korean college students to learn Chinese passive sentences, analyzes the situation of using passive sentences in Korean students, and puts forward appropriate guiding schemes according to the results of the investigation. Chapter 5th, the conclusion part of the article made a summary.
【學(xué)位授予單位】:湖南師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H195
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 崔永華;;對外漢語語法課堂教學(xué)的一種模式[J];世界漢語教學(xué);1989年02期
2 胡裕樹 ,范曉;試論語法研究的三個平面[J];新疆師范大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);1985年02期
3 彭淑莉;;留學(xué)生習(xí)得“被”字句的缺失類偏誤分析[J];云南師范大學(xué)學(xué)報(對外漢語教學(xué)與研究版);2010年03期
4 鄧思穎;;作格化和漢語被動句[J];中國語文;2004年04期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 金蓮花;韓漢語被動句對比研究[D];東北師范大學(xué);2007年
,本文編號:1645816
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1645816.html
最近更新
教材專著