天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英機(jī)器翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-21 20:57

  本文選題:機(jī)器翻譯 切入點(diǎn):動(dòng)賓結(jié)構(gòu) 出處:《華中師范大學(xué)》2012年博士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文


【摘要】:本文立足于漢英機(jī)器翻譯動(dòng)賓結(jié)構(gòu),探討動(dòng)詞和不同名賓組合的重新歸類(lèi),以提供機(jī)器翻譯表現(xiàn)。翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的過(guò)程,從認(rèn)知角度來(lái)看,翻譯首要做到是明白源語(yǔ)文本的意思,當(dāng)中包括要從語(yǔ)義、句法和語(yǔ)用等層面去了解源語(yǔ)文本,此外,在翻譯過(guò)程中,還要有(1)源語(yǔ)的知識(shí);(2)目的語(yǔ)的知識(shí);(3)對(duì)比源語(yǔ)和目的語(yǔ)等知識(shí);(4)有關(guān)課題和一般知識(shí);(5)源語(yǔ)和目的語(yǔ)的背境文化知識(shí)。無(wú)論何等復(fù)雜,生活在現(xiàn)今信息科技時(shí)代,全球變得一體化,打破語(yǔ)言障礙刻不容緩,故此研究機(jī)器翻譯及語(yǔ)言學(xué)的專(zhuān)家學(xué)者們都不斷地努力,希望有朝一日能讓計(jì)算機(jī)能高效地進(jìn)行多國(guó)語(yǔ)言自動(dòng)翻譯。 但時(shí)下流行的網(wǎng)上機(jī)器翻譯系統(tǒng),大都不能較好地把源語(yǔ)文本翻譯成目的語(yǔ),當(dāng)中以漢英翻譯為甚,問(wèn)題不單是出于計(jì)算機(jī)的工程或系統(tǒng)的設(shè)計(jì),最根本的問(wèn)題還是漢語(yǔ)的語(yǔ)法研究不能滿(mǎn)足機(jī)器翻譯的需要。因此,我們挑選了漢語(yǔ)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)這一項(xiàng)目作重點(diǎn)研究。 本文首要任務(wù)就是為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)重新分類(lèi),不單從本身語(yǔ)言(語(yǔ)內(nèi))著手,同時(shí)也從漢英(語(yǔ)際)翻譯角度出發(fā),把動(dòng)賓結(jié)構(gòu)分類(lèi)為核心語(yǔ)法、次核心語(yǔ)法、次邊緣語(yǔ)法和邊緣語(yǔ)法,核心語(yǔ)法是指那些在語(yǔ)際和語(yǔ)內(nèi)類(lèi)推能力和對(duì)譯能力強(qiáng)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而邊緣語(yǔ)法是指那些在語(yǔ)內(nèi)及語(yǔ)際都不能類(lèi)推和對(duì)譯的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),而次核心和次邊緣就是指那些介乎中間的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)類(lèi)別。第二個(gè)任務(wù)就是設(shè)計(jì)不同的詞典以配合重新歸類(lèi)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu),并模擬機(jī)器處理各類(lèi)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的漢英翻譯。 論文共分八章。第一章主要概括機(jī)器翻譯發(fā)展,尤其是漢英翻譯存在的問(wèn)題,此外,也會(huì)考察學(xué)者們對(duì)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的不同分類(lèi)及存在的問(wèn)題。本文主要依據(jù)喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法的“核心語(yǔ)法”理論.Goldberg Jackendoff的構(gòu)式語(yǔ)法理論等,區(qū)分“核心語(yǔ)法”和“邊緣語(yǔ)法”,通過(guò)漢英自動(dòng)翻譯的檢驗(yàn),具體區(qū)分動(dòng)賓結(jié)構(gòu)核心語(yǔ)法規(guī)則和邊緣語(yǔ)法規(guī)則,并且調(diào)整賓語(yǔ)的分類(lèi),明確動(dòng)賓結(jié)構(gòu)的搭配規(guī)則;嘗試為漢英動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯尋找或確立可行的規(guī)律。 第二章則嘗試從普遍語(yǔ)法、構(gòu)式語(yǔ)法以及語(yǔ)言習(xí)得等角度來(lái)區(qū)分核心和邊緣語(yǔ)法。接著討論邊緣語(yǔ)法的主要類(lèi)型:由特殊詞語(yǔ)構(gòu)成的邊緣語(yǔ)法;由粘合式結(jié)構(gòu)形式構(gòu)成的邊緣語(yǔ)法;由特殊轉(zhuǎn)換規(guī)則構(gòu)成的邊緣語(yǔ)法。除此之外,也從語(yǔ)言研究、語(yǔ)言教學(xué)、詞典編纂和信息處理等方面討論了區(qū)分核心語(yǔ)法和邊緣語(yǔ)法的重要性。 第三章主要是探討如何區(qū)分動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中的核心語(yǔ)法和邊緣語(yǔ)法。 第四章是對(duì)三種網(wǎng)上翻譯系統(tǒng)的動(dòng)賓漢英翻譯測(cè)試,從中了解存在的問(wèn)題。 第五章和第六章分別討論一般動(dòng)賓結(jié)構(gòu)和特殊動(dòng)賓結(jié)構(gòu)漢英翻譯處理方法。例如在處理為屬邊緣語(yǔ)法的動(dòng)賓式慣用語(yǔ)建立詞典,窮盡收納每個(gè)動(dòng)詞的義項(xiàng)并收納于漢語(yǔ)動(dòng)詞義類(lèi)詞典;為漢英動(dòng)賓結(jié)構(gòu)翻譯建立規(guī)則并置于規(guī)則庫(kù)內(nèi),以便提取等。 第七章是一個(gè)模擬測(cè)試,模擬實(shí)機(jī)器翻譯系統(tǒng)處理不同類(lèi)別的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)并翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程。 第八章是總結(jié)整項(xiàng)研究及檢討當(dāng)中不足之處,以便日后繼續(xù)研究改善。
[Abstract]:This paper is based on the Machine Translation English verb object structure, verb and noun object of different combinations of re classified, in order to provide the performance of Machine Translation. Translation is a complex process, from the cognitive perspective, translation is to understand the source text do primary meaning, including from semantic, syntactic and pragmatic levels to understand the source language in addition, the text in the translation process, and (1) the source language knowledge; (2) the target language knowledge; (3) between the source language and the target language knowledge; (4) the relevant topics and general knowledge; (5) the cultural background knowledge of the source language and the target language. No matter how life is complicated, in today's information era of science and technology, the world becomes integration, break the language barrier to experts and scholars so Machine Translation research and linguistics are constantly work hard, hope some day in the future that allows a computer efficient multi language automatic translation.
But the popular online Machine Translation system, most can not put the source language into the target language translation to Chinese English translation, so that the problem is not merely for the design of computer engineering or systems, the most fundamental problem is the Chinese grammar research can not meet the needs of Machine Translation. Therefore, we choose this project Chinese vostructure as the focus of research.
In this paper, the primary task is to vostructure re classification, not only from the language itself (Language) to proceed, but also from the perspective of Chinese English translation (interlanguage), the verb object structure classification is the core of core grammar, grammar, syntax and grammar of edge edge, core grammar refers to the language ability in Interlanguage and analogy the translation ability of the object structure and dynamic, and marginal grammar refers to those in language and Interlanguage can analogy translation object structure and dynamic, and the core and edge refers to those between vostructure categories. The second task is to design different dictionaries with verb object structure reclassified, and deal with all kinds of dynamic simulation machine translation object structure.
This paper is divided into eight chapters. The first chapter mainly summarizes the development of Machine Translation, especially Chinese English translation problems, in addition, will also examine the scholars of different classification of object structure and existing problems. This paper is mainly based on Chomsky's generative grammar "core grammar" theory of.Goldberg Jackendoff's Construction Grammar theory. The distinction between "core grammar" and "marginal grammar", through the test of automatic translation, the distinction between the verb object structure core grammar rules and edge grammar rules, classification and adjustment object, clear the verb object structure of match rules; try for Chinese English verb object structure to find or establish feasible translation rules.
絎簩绔犲垯灝濊瘯浠庢櫘閬嶈娉,

本文編號(hào):1645514

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1645514.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)db54c***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com