MTI中的翻譯理論教學(xué)
本文選題:MTI教學(xué) 切入點(diǎn):翻譯理論 出處:《中國(guó)翻譯》2011年03期 論文類型:期刊論文
【摘要】:在翻譯碩士專業(yè)研究生的培養(yǎng)中,翻譯理論具有什么樣的功能,學(xué)界似乎存在較大的分歧。對(duì)中外相關(guān)院校翻譯理論課程設(shè)置、教學(xué)目標(biāo)和教學(xué)內(nèi)容的梳理可以發(fā)現(xiàn),翻譯理論不僅是翻譯實(shí)踐的指導(dǎo),而且是現(xiàn)代譯員能力的有機(jī)組成部分。根據(jù)中國(guó)翻譯教學(xué)的實(shí)際,筆者嘗試提出翻譯理論最基本的四個(gè)模塊:翻譯研究范式的演進(jìn)、翻譯與社會(huì)規(guī)范、文本功能與翻譯策略,以及口筆譯質(zhì)量評(píng)估。
[Abstract]:In the cultivation of postgraduates majoring in translation, the academic circle seems to have different views on the functions of translation theory. Translation theory is not only the guidance of translation practice, but also an organic part of modern translator's ability. According to the reality of translation teaching in China, the author tries to put forward four basic modules of translation theory: the evolution of translation research paradigm. Translation and social norms, text functions and translation strategies, and quality assessment of translation and interpretation.
【作者單位】: 四川外語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:2010年度MTI教指委項(xiàng)目“翻譯碩士專業(yè)研究生口筆譯理論課程的內(nèi)容與教學(xué)”,批準(zhǔn)號(hào):MTIJZW201004
【分類號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 李建忠;關(guān)于翻譯課教學(xué)[J];北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2002年03期
2 劉傳珠;翻譯理論教學(xué)的幾個(gè)認(rèn)識(shí)問(wèn)題[J];國(guó)外外語(yǔ)教學(xué);2004年01期
3 仲偉合;;翻譯專業(yè)碩士(MIT)的設(shè)置——翻譯學(xué)學(xué)科發(fā)展的新方向[J];中國(guó)翻譯;2006年01期
【共引文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方燦;翻譯批評(píng):從印象到科學(xué)——淺談翻譯批評(píng)的科學(xué)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2004年02期
2 高路,高遠(yuǎn);“黃花”=“yellow flowers”?——從一例中詩(shī)英譯看將互文性理論引入翻譯研究的必要性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2003年04期
3 徐建龍;翻譯中的意義選擇[J];安徽廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
4 谷婷婷;語(yǔ)言變體與翻譯——由《哈克貝恩·芬歷險(xiǎn)記》看語(yǔ)言變體的漢譯[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2003年03期
5 高莎;;文學(xué)翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆及其限度[J];北京印刷學(xué)院學(xué)報(bào);2006年02期
6 謝柯;;中譯外在當(dāng)代語(yǔ)境下的使命[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年01期
7 黃誕平;;語(yǔ)料庫(kù)與翻譯研究及翻譯教學(xué)[J];重慶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2006年03期
8 劉琦;從異化與歸化看文學(xué)翻譯[J];電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2003年03期
9 王平;歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J];福州大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
10 李明;;操縱與翻譯策略之選擇——《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究[J];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2006年02期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 侯國(guó)金;語(yǔ)用標(biāo)記等效原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
2 海芳;英語(yǔ)專業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
3 湯(?);當(dāng)今中國(guó)的翻譯政治[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2004年
4 李占喜;翻譯過(guò)程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究—文化意象處理舉隅[D];廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué);2005年
5 蔣向艷;向著中西文化“第三元”的自覺(jué)探尋[D];復(fù)旦大學(xué);2005年
6 胡顯耀;當(dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)規(guī)范的語(yǔ)料庫(kù)研究[D];華東師范大學(xué);2006年
7 湯(竹君);中國(guó)翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
8 徐立錢;穆旦與英國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌[D];北京語(yǔ)言大學(xué);2006年
9 陳可培;偏見(jiàn)與寬容 翻譯與吸納[D];上海師范大學(xué);2006年
10 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 周丹;情景模式——可操作的翻譯單位[D];浙江大學(xué);2002年
2 黃盛華;從文化角度論英漢典故翻譯中語(yǔ)用隱含的傳達(dá)[D];華中師范大學(xué);2002年
3 鄭意長(zhǎng);《儒林外史》英譯本中“文化缺省”的研究[D];天津師范大學(xué);2002年
4 紀(jì)愛(ài)梅;從文化翻譯觀和篇章對(duì)比分析的角度談齊魯旅游文化的英語(yǔ)翻譯[D];山東師范大學(xué);2002年
5 何誼;論中國(guó)翻譯小說(shuō)(1898-1919)與翻譯準(zhǔn)則的相互影響[D];重慶大學(xué);2002年
6 周朝偉;從跨文化角度論譯者在文學(xué)翻譯中的主體地位[D];陜西師范大學(xué);2003年
7 朱麗英;互文符號(hào)翻譯方法探析——兼評(píng)韋利《論語(yǔ)》英譯本[D];陜西師范大學(xué);2003年
8 呂潔;論譯者的跨文化交際障礙[D];陜西師范大學(xué);2003年
9 陳歐;翻譯與外語(yǔ)教學(xué)[D];廣西大學(xué);2003年
10 程水英;譯詩(shī)“譯氣”可能性的探討[D];廣西大學(xué);2003年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 羅進(jìn)德;翻譯教學(xué)門外談[J];外語(yǔ)研究;1997年01期
2 章和升;翻譯教學(xué)瑣議[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1995年03期
3 鄧靜,穆雷;《象牙塔的逾越:重思翻譯教學(xué)》介紹[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2005年04期
4 葉苗;;翻譯教學(xué)的交互性模式研究[J];外語(yǔ)界;2007年03期
5 王寧;全球化時(shí)代的文化研究和翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
6 楊士焯;從一篇翻譯看英語(yǔ)專業(yè)三年級(jí)學(xué)生的翻譯問(wèn)題[J];中國(guó)翻譯;2000年03期
7 謝天振;國(guó)內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)[J];中國(guó)翻譯;2001年04期
8 楊自儉;我國(guó)譯學(xué)建設(shè)的形勢(shì)與任務(wù)[J];中國(guó)翻譯;2002年01期
9 李長(zhǎng)栓;;以正當(dāng)程序保證翻譯質(zhì)量和翻譯教學(xué)效果[J];中國(guó)翻譯;2006年03期
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 楊淵藝;王翡;;對(duì)翻譯可譯性及不可譯性的探討[J];新課程(教育學(xué)術(shù));2011年06期
2 姜風(fēng)華;;文體學(xué)與翻譯芻議[J];山東省農(nóng)業(yè)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期
3 ;第三屆中南六省區(qū)翻譯理論與翻譯教學(xué)研討會(huì)在廣州召開(kāi)[J];民族翻譯;2010年03期
4 劉寧;;淺談一些翻譯理論在翻譯『始める前』一文時(shí)的運(yùn)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
5 ;本刊稿約[J];民族翻譯;2010年02期
6 鄭鈺潔;;淺談女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)譯論[J];大眾文藝;2011年13期
7 周秀蘭;;翻譯的本體論及其流變[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年06期
8 王正英;;評(píng)《翻譯研究新視野》[J];科技信息;2011年16期
9 張春梅;;翻譯中的文化旅行[J];黑龍江民族叢刊;2011年03期
10 孫麗;;簡(jiǎn)論維特根斯坦對(duì)劉宓慶翻譯理論形成的影響[J];東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年03期
相關(guān)會(huì)議論文 前10條
1 賀顯斌;;韋努蒂翻譯理論的局限性[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
2 張志;;淺談翻譯理論與翻譯技巧的作用[A];福建省首屆外事翻譯研討會(huì)論文集[C];2007年
3 吳春蘭;李曉燕;;譯學(xué)“特色派”與研究生翻譯理論教學(xué)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 王麗君;;紐馬克翻譯理論在漢英外事翻譯中的運(yùn)用[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年
5 張映先;于潔;;優(yōu)選論及其在翻譯研究中的跨學(xué)科移植[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
6 楊曉榮;;翻譯協(xié)調(diào)論的哲學(xué)基礎(chǔ)——兼談中國(guó)當(dāng)代哲學(xué)研究對(duì)翻譯理論的啟示[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年
7 張旭;;奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2008年年會(huì)論文集[C];2008年
8 馬一寧;;再論翻譯寫作學(xué)的建構(gòu)[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
9 ;前言[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
10 劉邦凡;;論金岳霖的翻譯思想及翻譯哲學(xué)思想[A];第三次金岳霖學(xué)術(shù)思想研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 鄭輝;“信、達(dá)、雅”與翻譯理論[N];福建日?qǐng)?bào);2003年
2 賀愛(ài)軍;翻譯理論與實(shí)踐[N];文藝報(bào);2005年
3 李玉民;永遠(yuǎn)的巴別塔[N];北京日?qǐng)?bào);2003年
4 記者 次仁羅布;第十一次全國(guó)民族語(yǔ)文翻譯學(xué)術(shù)討論會(huì)在拉薩召開(kāi)[N];西藏日?qǐng)?bào);2005年
5 許鈞;譯可譯 非常譯[N];文匯報(bào);2006年
6 世文;堅(jiān)持正確導(dǎo)向 促進(jìn)翻譯繁榮[N];文藝報(bào);2007年
7 記者 李新雄 實(shí)習(xí)生 黃一婧;泛珠三角翻譯研討會(huì)在邕召開(kāi)[N];廣西日?qǐng)?bào);2005年
8 楊一帆;韋努蒂解構(gòu)主義的異化翻譯策略及在中西語(yǔ)境下的兩種文化立場(chǎng)[N];中華讀書報(bào);2010年
9 姜秋霞;翻譯學(xué):科學(xué)與藝術(shù)、共性與個(gè)性的統(tǒng)一[N];光明日?qǐng)?bào);2002年
10 本報(bào)實(shí)習(xí)記者 劉稚;外國(guó)文學(xué)翻譯亟需“重整河山”[N];文藝報(bào);2003年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 駱賢鳳;后現(xiàn)代語(yǔ)境下的譯者倫理研究[D];湖南師范大學(xué);2012年
2 黃遠(yuǎn)鵬;當(dāng)代西方翻譯理論科學(xué)評(píng)價(jià)探索[D];山東大學(xué);2009年
3 徐艷利;翻譯與“移情”:共產(chǎn)主義視角下的翻譯主體建構(gòu)[D];河南大學(xué);2012年
4 王曉鳳;郭建中翻譯思想與實(shí)踐研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
5 楊全紅;錢鍾書翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 鄭意長(zhǎng);近代翻譯思想之演進(jìn)及其現(xiàn)代闡釋[D];復(fù)旦大學(xué);2009年
7 賀愛(ài)軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
8 朱湘軍;從客體到主體[D];復(fù)旦大學(xué);2006年
9 莊智象;我國(guó)翻譯專業(yè)建設(shè)—問(wèn)題與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
10 蔡平;文化翻譯研究[D];湖南師范大學(xué);2008年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 劉劍;翻譯的語(yǔ)用順應(yīng)觀:以《紅樓夢(mèng)》為個(gè)案[D];云南師范大學(xué);2005年
2 姚緒寧;翻譯中的銜接[D];山東大學(xué);2005年
3 周靜;認(rèn)知隱喻框架下的翻譯思維過(guò)程探索[D];武漢理工大學(xué);2006年
4 李娜;部分與整體的動(dòng)態(tài)關(guān)系:在非專業(yè)用途翻譯中基于法位學(xué)理論重構(gòu)意義[D];南昌大學(xué);2007年
5 史丁丁;認(rèn)知推理模式及其在翻譯中的應(yīng)用[D];黑龍江大學(xué);2007年
6 楊立斌;德里達(dá)與女性主義翻譯觀研究[D];黑龍江大學(xué);2009年
7 晏小花;奈達(dá)翻譯理論對(duì)中國(guó)翻譯研究的影響[D];南華大學(xué);2008年
8 韓佐君;意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯過(guò)程的操縱[D];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;2009年
9 孫際惠;嚴(yán)復(fù)翻譯中的文化傾向[D];湖南師范大學(xué);2004年
10 胡艷;女性主義視角下的翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年
,本文編號(hào):1641062
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1641062.html