韓漢間接引用句的對(duì)比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-19 00:02
本文選題:間接引用句 切入點(diǎn):韓漢對(duì)比 出處:《延邊大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:引用,作為日常生活中的一種重要的交際手段,使用范圍及其廣泛。引用句—般分為直接引用句和間接引用句兩種。直接引用句,又叫“引述”,對(duì)所引用的原話不做任何改動(dòng)。間接引用句,即所謂“轉(zhuǎn)述”,傳達(dá)別人的話,意思是他的,字句是我們的,可以在文字上有所變動(dòng),不用引號(hào)。 相比直接引用句來說,間接引用句的使用方法較為復(fù)雜,本文重點(diǎn)研究韓漢間接引用句的對(duì)比。本文主要以《國(guó)語(yǔ)文法》、《韓國(guó)語(yǔ)實(shí)用語(yǔ)法》、《實(shí)用現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法》等語(yǔ)法書籍及韓國(guó)21世紀(jì)世宗計(jì)劃語(yǔ)料中的間接引用句作為研究對(duì)象,考察韓漢間接引用句在表現(xiàn)形式、轉(zhuǎn)換規(guī)則以及句型方面的異同。 第一章為緒論部分,闡述了本文的研究目的和意義;從引用句的定義、分類和結(jié)構(gòu)三個(gè)方面介紹了前人的研究歷史以及為數(shù)不多的韓漢引用句的對(duì)比研究成果;明確了研究對(duì)象和研究方法。 第三章主要分析了韓漢直接引用句轉(zhuǎn)換為間接引用句時(shí)在人稱、場(chǎng)所、時(shí)間名詞、趨向動(dòng)詞、稱呼詞、嘆詞等方面的變化及異同點(diǎn)。共同點(diǎn)為補(bǔ)文中的人稱、時(shí)間名詞要隨著母文中出現(xiàn)的人稱、時(shí)間進(jìn)行變換或統(tǒng)一;韓漢直接引用句補(bǔ)文中的稱呼詞、嘆詞轉(zhuǎn)換為間接引用句時(shí)脫落等。不同點(diǎn)主要為:漢語(yǔ)反身代詞的使用頻率比韓語(yǔ)低,第一人稱復(fù)數(shù)除了“我們”,還有“咱們”;與韓語(yǔ)‘(?)(?),(?)(?)’對(duì)應(yīng)地漢語(yǔ)詞語(yǔ)只有“那里”一個(gè)等。 第四章從補(bǔ)文句子的四種類型,即陳述句、疑問句、命令句、共動(dòng)句的角度進(jìn)行韓漢直接引用句到間接引用句的轉(zhuǎn)換,通過對(duì)比找出其相同點(diǎn)及不同點(diǎn)。韓語(yǔ)中的補(bǔ)文轉(zhuǎn)換成間接引用句時(shí),終結(jié)詞尾的階稱一律改為平階;韓語(yǔ)中的直接引用句進(jìn)行轉(zhuǎn)換變?yōu)殚g接引用句,但是漢語(yǔ)中的一些直接引用句進(jìn)行轉(zhuǎn)換之后,對(duì)應(yīng)句型主要為兼語(yǔ)句,這種情況尤其出現(xiàn)在命令句及共動(dòng)句中。 第五章為結(jié)論部分,對(duì)各章內(nèi)容進(jìn)行總結(jié)概括,并提出了尚待解決的問題。
[Abstract]:Citation, as an important means of communication in daily life, is widely used. It is also called "quoting". There is no change in the original words quoted. Indirect quotations, that is, so-called "reporting", convey other people's words, meaning their words are ours, and they can be changed in words without quotation marks. The use of indirect quotations is more complex than that of direct quotations. This paper focuses on the comparative study of indirect citation sentences between Han and Chinese. This paper mainly focuses on grammar books such as Guoyu Grammar, practical Korean Grammar and practical Modern Chinese Grammar, as well as indirect citation sentences in the Shizong plan corpus of Korea in 21th century. This paper investigates the similarities and differences in the form, transformation rules and sentence patterns of Han-Han indirect citation sentences. The first chapter is the introduction part, which describes the purpose and significance of this paper, introduces the former research history and the comparative research results of the few Korean and Chinese quotation sentences from the definition, classification and structure of the citation sentence. The research object and method are defined. The third chapter mainly analyzes the changes, similarities and differences in person, place, time noun, directional verb, address word, interjection and so on when Han Han's direct citation sentence is converted into indirect citation sentence. Time nouns should be changed or unified with the people appearing in the mother text. The main differences are: Chinese reflexive pronouns are used less frequently than Korean, and the first person plural is not only "we", but also "us". Cynthia? What? Cynthia? The corresponding Chinese words are only "there" and so on. In Chapter 4th, from the perspective of the four types of sentence, that is, declarative sentence, interrogative sentence, command sentence and co-action sentence, the conversion between Korean and Chinese direct citation sentence and indirect citation sentence is carried out. By comparison, we find out the similarities and differences. When the complement in Korean is converted into an indirect citation sentence, the order of the end of the word is changed to a flat order, and the direct citation sentence in Korean is transformed into an indirect citation sentence. However, after the transformation of some direct citation sentences in Chinese, the corresponding sentence patterns are mainly concurrent sentences, especially in command sentences and co-verb sentences. Chapter 5th is the conclusion part, which summarizes the contents of each chapter and puts forward some problems to be solved.
【學(xué)位授予單位】:延邊大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H04
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 游汝杰;現(xiàn)代漢語(yǔ)兼語(yǔ)句的句法和語(yǔ)義特征[J];漢語(yǔ)學(xué)習(xí);2002年06期
2 彭建武;語(yǔ)言轉(zhuǎn)述現(xiàn)象的認(rèn)知語(yǔ)用分析[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2001年05期
,本文編號(hào):1631901
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1631901.html
最近更新
教材專著