政治術(shù)語(yǔ)翻譯的原則與應(yīng)用研究
本文選題:政治術(shù)語(yǔ)翻譯 切入點(diǎn):術(shù)語(yǔ)學(xué) 出處:《西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)》2012年碩士論文 論文類(lèi)型:學(xué)位論文
【摘要】:政治術(shù)語(yǔ)是政治思想傳播的有效語(yǔ)言。政治術(shù)語(yǔ)翻譯得當(dāng),可以促進(jìn)各國(guó)間的互信合作,加快彼此的了解與交流。因此,本文從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度出發(fā),同時(shí)將ISO術(shù)語(yǔ)原則與方法國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)作為實(shí)踐依據(jù)分析2011年政府工作報(bào)告中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)。首先,該研究從2011年政府工作報(bào)告中收集了104個(gè)政治術(shù)語(yǔ)作為研究對(duì)象,其中制度類(lèi)術(shù)語(yǔ)25個(gè),改革類(lèi)術(shù)語(yǔ)33個(gè),戰(zhàn)略類(lèi)術(shù)語(yǔ)9個(gè)以及其他典型性政治術(shù)語(yǔ)37個(gè)。其次,該研究分別對(duì)制度、改革和戰(zhàn)略概念域的概念系統(tǒng)加以分析,以便于譯者更好的理解概念之間的關(guān)系,,從而使翻譯更加的科學(xué)規(guī)范。然后引入ISO術(shù)語(yǔ)原則與方法國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),依據(jù)透明性原則、系統(tǒng)性原則、準(zhǔn)確性原則、語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)性原則、能產(chǎn)性原則、語(yǔ)言正確性原則和本族語(yǔ)優(yōu)先原則對(duì)本研究所收集的術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行評(píng)價(jià),并對(duì)翻譯不當(dāng)?shù)男g(shù)語(yǔ)提出修改建議。本研究未采用語(yǔ)言學(xué)的方法而換之以術(shù)語(yǔ)學(xué)的研究方法對(duì)政治術(shù)語(yǔ)翻譯進(jìn)行研究,有助于完善術(shù)語(yǔ)翻譯評(píng)價(jià)體系,提高術(shù)語(yǔ)翻譯質(zhì)量,對(duì)解構(gòu)政治術(shù)語(yǔ)、再現(xiàn)以及傳播政治術(shù)語(yǔ)有所貢獻(xiàn)。
[Abstract]:Political terminology is an effective language for the dissemination of political ideas. Proper translation of political terms can promote mutual trust and cooperation among countries and accelerate mutual understanding and exchange. At the same time, the international standard of ISO terminology principles and methods is taken as the practical basis to analyze the relevant terms in the 2011 government work report. First, 104 political terms were collected from the 2011 government work report as the research object. Among them, 25 are institutional terms, 33 are reform terms, 9 are strategic terms, and 37 are other typical political terms. Secondly, this study analyzes the conceptual systems of system, reform and strategic concept domain, respectively. In order to facilitate the translator to better understand the relationship between concepts, so as to make translation more scientific and normative. Then the introduction of ISO terminology principles and methods of international standards, according to the transparency principle, systematic principle, accuracy principle, language economy principle. The productive principle, the principle of linguistic correctness and the principle of native language priority were used to evaluate the translation of terms collected in this study. The present study does not use linguistic methods to study the translation of political terms, which is helpful to perfect the evaluation system of term translation and improve the quality of term translation. To deconstruct political terms, reproduction and dissemination of political terms have contributed.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類(lèi)號(hào)】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 辜正坤;外來(lái)術(shù)語(yǔ)翻譯與中國(guó)學(xué)術(shù)問(wèn)題[J];北京大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);1998年04期
2 李瑟,郭海云,劉偉;關(guān)于政治詞匯的漢英翻譯問(wèn)題[J];北京交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2004年01期
3 葉其松;;術(shù)語(yǔ)、專(zhuān)業(yè)詞匯與詞典[J];辭書(shū)研究;2010年02期
4 周吉;;《政府工作報(bào)告》中有中國(guó)特色政經(jīng)用語(yǔ)的對(duì)等翻譯[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年S1期
5 黃慧;;政府文件英譯的“中國(guó)英語(yǔ)”適用度研究——以2010年政府工作報(bào)告為例[J];海外英語(yǔ);2010年05期
6 信娜;;術(shù)語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)體系芻議[J];中國(guó)科技翻譯;2011年02期
7 孟令霞;;從術(shù)語(yǔ)學(xué)角度看術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;2011年02期
8 王璐;論計(jì)算機(jī)術(shù)語(yǔ)翻譯[J];中國(guó)科技翻譯;1996年03期
9 孫寰;;術(shù)語(yǔ)學(xué)內(nèi)部的不同研究方向[J];科技術(shù)語(yǔ)研究;2006年04期
10 董傳潤(rùn);;從中國(guó)特有政治術(shù)語(yǔ)的翻譯看“中國(guó)英語(yǔ)”[J];科技信息(科學(xué)教研);2007年32期
本文編號(hào):1621732
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1621732.html