從功能對(duì)等理論談《世界環(huán)境史》翻譯實(shí)踐
本文選題:功能對(duì)等 切入點(diǎn):實(shí)踐 出處:《首都師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:“功能對(duì)等”理論是著名翻譯學(xué)家尤金·奈達(dá)的翻譯理論核心,它要求的是目的語(yǔ)對(duì)原語(yǔ)最切近、最自然的再現(xiàn),首先是意義,其次是風(fēng)格;其對(duì)等包括詞匯對(duì)等,句法對(duì)等和篇章對(duì)等各個(gè)層次的對(duì)等。該理論是奈達(dá)在主持《圣經(jīng)》翻譯工作中,總結(jié)出來(lái)的一套與實(shí)踐密切聯(lián)系的翻譯理論。功能對(duì)等理論一經(jīng)問(wèn)世,就引起了翻譯界的熱烈討論,一方面得到許多學(xué)者的認(rèn)同,另一方面也受到其他一些學(xué)者的質(zhì)疑。盡管如此,伴隨著翻譯學(xué)影響的擴(kuò)大,翻譯學(xué)研究范圍的擴(kuò)大,功能對(duì)等理論在對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)方面作用仍然不可忽視。本文致力于研究該理論的進(jìn)步意義,力圖通過(guò)分析其主要理論觀點(diǎn),將理論與實(shí)踐緊密結(jié)合,從理論和實(shí)例上說(shuō)明功能對(duì)等理論對(duì)翻譯實(shí)踐較現(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)作用及對(duì)翻譯理論發(fā)展的重大意義,初步探討翻譯理論對(duì)于翻譯實(shí)踐活動(dòng)的指導(dǎo)價(jià)值。 本文共分為五章,第一章為引言,對(duì)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述并簡(jiǎn)要介紹論文的主要內(nèi)容;第二章簡(jiǎn)述奈達(dá)功能對(duì)等理論的發(fā)展及其實(shí)踐標(biāo)準(zhǔn);第三章立足于論文作者的翻譯實(shí)踐活動(dòng),詳細(xì)分析功能理論指導(dǎo)下的翻譯實(shí)踐活動(dòng),分別從詞匯,句法,篇章以及文體四個(gè)角度進(jìn)行分析;第四章在歸納第二章和第三章基礎(chǔ)上深入討論理論于實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值;第五章對(duì)全文進(jìn)行總結(jié),得出“功能對(duì)等”理論無(wú)論對(duì)翻譯理論還是翻譯實(shí)踐都具有重大意義的結(jié)論。
[Abstract]:Functional equivalence is the core of Eugene Nida's translation theory, which requires the closest and most natural representation of the target language to the source language, first of all, meaning, then style; its equivalence includes lexical equivalence. Syntactic equivalence and textual equivalence. This theory is a set of translation theories closely related to practice. On the one hand, it has been recognized by many scholars, on the other hand, it has also been questioned by some other scholars. However, with the expansion of the influence of translation studies, the scope of translation studies has expanded. The role of functional equivalence theory in guiding translation practice can not be ignored. This paper focuses on the progressive significance of the theory and tries to combine theory with practice by analyzing its main theoretical viewpoints. This paper illustrates the guiding role of functional equivalence theory in translation practice and its significance to the development of translation theory, and probes into the guiding value of translation theory in translation practice. This paper is divided into five chapters, the first chapter is the introduction, the domestic and foreign research status quo is summarized and the main contents of the thesis are briefly introduced, the second chapter briefly describes the development of Nida functional equivalence theory and its practical standards; The third chapter is based on the translation practice of the author and analyzes the translation practice under the guidance of functional theory from four perspectives: lexical syntactic textual and stylistic. Chapter 4th discusses in depth the guiding value of the theory in practice on the basis of the second and third chapters. Chapter 5th summarizes the full text and draws the conclusion that the "functional equivalence" theory is of great significance to both translation theory and translation practice.
【學(xué)位授予單位】:首都師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;第二屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)[J];當(dāng)代外語(yǔ)研究;2011年05期
2 ;第二屆國(guó)際生態(tài)翻譯學(xué)研討會(huì)即將于上海舉行[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;2011年03期
3 徐盛桓;關(guān)于翻譯學(xué)的研究[J];現(xiàn)代外語(yǔ);1989年01期
4 張琪;;典籍英譯研究在譯學(xué)構(gòu)建下的系統(tǒng)化[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 張柏然;辛紅娟;;中國(guó)需要?jiǎng)?chuàng)建自己的翻譯學(xué)派[J];中國(guó)外語(yǔ);2005年05期
6 羅選民;視角:翻譯的窗口——2002年《視角:翻譯學(xué)研究》述評(píng)[J];中國(guó)翻譯;2003年06期
7 翁鳳翔;翁靜樂(lè);;商務(wù)翻譯學(xué)研究[J];華北水利水電學(xué)院學(xué)報(bào)(社科版);2011年03期
8 吳明華;翻譯學(xué)研究斷想[J];上?萍挤g;1989年03期
9 陸娟;;功能對(duì)等與交際翻譯之交匯點(diǎn)——交際對(duì)等[J];希望月報(bào)(上半月);2007年09期
10 徐海珠;;功能對(duì)等理論在英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)翻譯中的運(yùn)用[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2007年11期
相關(guān)會(huì)議論文 前7條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 朱蕤;;對(duì)翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的反思——以《翻譯之道》為例[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
3 易明華;;翻譯中的意圖觀[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
4 孫迎春;;譯學(xué)詞典編研的結(jié)構(gòu)[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
5 周小微;;他山之石可以攻玉——中西翻譯學(xué)詞典之對(duì)比研究[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
6 呂綺鋒;;翻譯活動(dòng)之中譯者的功能——以生態(tài)翻譯為中心[A];首屆海峽兩岸外語(yǔ)教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
7 曾東京;蘇珊;;論翻譯學(xué)詞典的附錄[A];譯學(xué)辭典與翻譯研究——第四屆全國(guó)翻譯學(xué)辭典與翻譯理論研討會(huì)論文集[C];2007年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前2條
1 湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院 王國(guó)平;翻譯學(xué)科建設(shè)與翻譯教育發(fā)展[N];光明日?qǐng)?bào);2010年
2 記者 朱智廣 賴紅英 通訊員 劉紅艷 王曉娜;黨建“四培工程”提升學(xué)術(shù)競(jìng)爭(zhēng)力[N];中國(guó)教育報(bào);2011年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條
1 王守宏;跨文化語(yǔ)用學(xué)視角下的外宣翻譯策略研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
2 肖開容;翻譯中的框架操作[D];西南大學(xué);2012年
3 易經(jīng);試論翻譯學(xué)體系的構(gòu)建[D];湖南師范大學(xué);2009年
4 郭蘭英;“適者生存”:翻譯的生態(tài)學(xué)視角研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年
5 劉建剛;語(yǔ)用選擇與等效翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2007年
6 賀愛軍;譯者主體性的社會(huì)話語(yǔ)分析[D];蘇州大學(xué);2012年
7 王娟;理論旅行:吸收與變異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 王英鵬;跨文化傳播視域下的翻譯功能研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年
9 部鐵軍;鄭振鐸與外國(guó)文學(xué)[D];吉林大學(xué);2013年
10 李燕;文化心理學(xué)觀照下的魯迅小說(shuō)英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 陳姝平;功能對(duì)等理論視角下旅游文本的英譯[D];西北大學(xué);2011年
2 朱珠;從功能對(duì)等理論分析政治題材的口譯技巧[D];四川外語(yǔ)學(xué)院;2011年
3 張一帆;從功能對(duì)等理論看中西翻譯思維差異[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
4 周思遠(yuǎn);工業(yè)設(shè)備說(shuō)明書的語(yǔ)言特點(diǎn)及其在功能對(duì)等理論下的翻譯[D];東北師范大學(xué);2010年
5 李靜;功能對(duì)等理論視角下的商務(wù)英語(yǔ)翻譯[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2010年
6 張嵐;從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論看楊憲益、戴乃迭譯《魯迅小說(shuō)選》[D];四川大學(xué);2006年
7 辛偉迪;等效翻譯論在文化元素翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
8 陳玉大;奈達(dá)功能對(duì)等理論與政論文翻譯[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
9 高捷;從Nida的功能對(duì)等理論看中國(guó)民俗詞語(yǔ)的翻譯[D];西安電子科技大學(xué);2011年
10 李R,
本文編號(hào):1614599
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1614599.html