天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從《駱駝樣子》及其英譯本看漢英語言的語用特征

發(fā)布時間:2018-03-11 02:11

  本文選題:駱駝祥子 切入點:主題突出 出處:《青島大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文


【摘要】:著名語言學家趙元任先生曾經(jīng)說過:“所謂語言學理論,實際上就是語言的比較,就是世界各民族語言綜合比較研究得出的科學結(jié)論”(王力,1983:40)。這說明研究語言學的基本方法是比較的方法。而無論哪一種語言的比較研究,都需要語言學理論的指導。長期以來許多學者從不同角度對《駱駝祥子》及其英譯本進行了研究,例如有的翻譯學者從翻譯策略的角度研究《駱駝祥子》的伊萬·金英譯本;還有的學者從功能對等視角研究《駱駝祥子》的施曉菁和伊萬·金兩個英譯本;其他的一些學者也分別從順應(yīng)理論、語用原則的角度研究了《駱駝祥子》及其英譯本。但是將其漢語本與英譯本進行對照從而探究漢英語言語用差異的研究不多。本文采取老舍先生的《駱駝祥子》和施曉菁的英譯本為對比語料,通過對漢語和英語的語用特點對比進行分析研究。話題是當代語言學中一個十分重要的概念,也是近半個世紀以來西方語言學界和漢語語言學界的熱門話題。以美國語言學家李納和湯普生為代表的語言類型學認為,漢語屬于以主題突出的語言,而英語則屬于以主語突出的語言。漢語一般是在句首提出一個話題,不需要通過語法手段使主謂保持一致,采用主題——述題結(jié)構(gòu)加以論述說明;英語中,主謂結(jié)構(gòu)在句子中占據(jù)主導地位,是組織句子的主線,其他成分圍繞這條主線相互連接,形成有機統(tǒng)一體。自二十世紀七十年代韓禮德和哈桑出版《英語中的銜接》(1976)一書,并創(chuàng)立了銜接理論以來,銜接理論一直備受語言學界和翻譯界的關(guān)注。在該書中,韓禮德和哈桑把銜接手段劃分為語法銜接和詞匯銜接:前者包括照應(yīng),替代,省略,連接;后者包括詞匯重復和詞語搭配。不少國內(nèi)外專家力圖確立銜接在語篇生成中的地位,并闡釋了其在語篇翻譯中的重要意義。而譯者對于源語和譯入語的銜接手段異同的認識和把握,不僅會影響譯者對原文的理解,更會影響生成譯文的質(zhì)量。本研究擬在語言學和翻譯學的理論框架下,從語用的研究視角出發(fā),對《駱駝祥子》及其英譯本進行對比研究,尤其是漢語主題突出與英語主語突出的翻譯轉(zhuǎn)換問題和漢語、英語的銜接轉(zhuǎn)換問題。研究將重點分析《駱駝祥子》的漢語原文和英譯本之間在翻譯中的銜接轉(zhuǎn)換,特別體現(xiàn)出源語與譯文在指稱、替代、省略、連接和詞匯銜接等方面的差異,并闡釋出漢語和英語的銜接特征。本研究目的在于進一步認識漢英語用因素對翻譯的影響,旨在指導以后的翻譯實踐,為譯者提供一條有效的翻譯途徑。
[Abstract]:Mr. Zhao Yuanren, a famous linguist, once said, "the so-called linguistic theory is actually the comparison of languages." It is the scientific conclusion of the comprehensive comparative study of the languages of all nationalities in the world "(Wang Li, 1983: 40). This shows that the basic method of linguistic research is the method of comparison, and no matter which language is the comparative study, For a long time, many scholars have studied "Hump Xiangzi by Locke" and its English translation from different angles. For example, some translation scholars have studied the English translation of "Hump Xiangzi" from the perspective of translation strategy. Other scholars study the English translations of Shi Xiaojing and Ivan King from the perspective of functional equivalence. Some other scholars also study the adaptation theory. From the perspective of pragmatic principles, this paper studies Locke Hump Xiangzi and its English translation. However, there are few studies on the pragmatic differences between Chinese and English by comparing the Chinese version with the English version. And Shi Xiaojing's English translation is a comparative corpus. By comparing the pragmatic characteristics of Chinese and English, the topic is a very important concept in contemporary linguistics. It has also been a hot topic in western linguistics and Chinese linguists for nearly half a century. Linguistic typology, represented by American linguists Li Na and Thompson, believes that Chinese is a language with a prominent theme. English belongs to the subject-prominent language. Chinese usually raises a topic at the beginning of the sentence, and does not need grammatical means to keep the subject-predicate consistent. The subject-predicate structure plays a dominant role in sentences and is the main line of organizing sentences. The other elements are connected to each other and form an organic unity. Since Halliday and Hassan published cohesion in English in 1970s, In the book, Halliday and Hasan divide cohesive devices into grammatical cohesion and lexical cohesion: the former includes reference, substitution, ellipsis and conjunction; The latter includes lexical repetition and collocation. Many domestic and foreign experts try to establish the position of cohesion in discourse generation. It also explains its significance in the translation of the text, and the translator's understanding of the similarities and differences between the source language and the target language will not only affect the translator's understanding of the source text. This study is intended to make a contrastive study of Xiangzi Locke and his English translation from the perspective of pragmatics within the theoretical framework of linguistics and translation. In particular, the translation conversion between the Chinese theme and the English subject and the cohesion between Chinese and English. The study will focus on the cohesion transformation between the Chinese original text and the English translation of "Xiangzi Locke". In particular, the differences between the source language and the target language in the aspects of reference, substitution, ellipsis, conjunction and lexical cohesion are reflected, and the cohesive characteristics of Chinese and English are explained. The purpose of this study is to further understand the influence of the use of Chinese and English on translation. The purpose of this paper is to guide the translation practice in the future and to provide an effective way for the translator to translate.
【學位授予單位】:青島大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H030;H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 徐通鏘;語義句法芻議——語言的結(jié)構(gòu)基礎(chǔ)和語法研究的方法論初探[J];語言教學與研究;1991年03期

2 徐莉娜;翻譯中語言冗余與經(jīng)濟現(xiàn)象探析[J];外語與外語教學;2005年04期

,

本文編號:1596110

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1596110.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶6a884***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com