漢語“除了”句式與英語對應(yīng)句式的對比研究
發(fā)布時(shí)間:2018-03-10 20:37
本文選題:漢語“除了”句式 切入點(diǎn):英漢 出處:《南京師范大學(xué)》2014年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:本文以英漢雙向平行語料為基礎(chǔ),對漢語介詞“除了”在英語中的表現(xiàn)形式、漢語“除了”句式在英語中的對應(yīng)句式、對應(yīng)句式的使用頻率以及語義傾向進(jìn)行了研究。 研究表明漢語“除了”句和英語相應(yīng)句式表現(xiàn)為一對多的形式,即便如此,和漢語五個(gè)句式完全一樣的英語對應(yīng)句式在使用頻率中仍然排在首位,是最常用的句式,這體現(xiàn)了英漢句式在表達(dá)使用上的一致性。 漢語“除了”句式和英語相對應(yīng)句式的使用頻率大體一致。無論在漢譯英中還是在英譯漢中,漢語“除了”句式Ⅱ以及其對應(yīng)英語句式Ⅱ都是五個(gè)句式中使用頻率最高的句式。句式Ⅳ及其對應(yīng)英語句式排在第二位。而句式Ⅴ及其對應(yīng)英語句式均是使用頻率最低的句式。 在英語句中“除了”情況大多數(shù)時(shí)候表示排除義,其中英語相應(yīng)句式Ⅰ、句式Ⅱ、句式Ⅳ明顯表現(xiàn)為排除義,句式Ⅲ和句式Ⅴ不明顯地表現(xiàn)為排除義。在“除了”句式英語相應(yīng)句式的有標(biāo)記句中,“all”和"rhetorical question"和否定詞可以做為排除義的標(biāo)記,且否定詞是三者中最常用的表排除義的標(biāo)記;"also"可以做為加合義的標(biāo)記。 此外,漢語介詞“除了”在英語的表現(xiàn)形式中,‘'except"排在第一位,其次是“but”和“besides "。本文還發(fā)現(xiàn)了"among"、"next to"、"before"和比較級"more than"在一定情況下,也可做為“除了”的表現(xiàn)形式。在表達(dá)習(xí)慣上,漢語“除了”句常把“除了”小句放在前面,主句放在后面。相反,大多數(shù)英語句把主句放在前面,而把“除了”小句放在后面。
[Abstract]:Based on the English and Chinese bi-directional parallel corpus, this paper studies the expressions of Chinese preposition "apart" in English, the corresponding sentence pattern in English, the frequency of using corresponding sentence pattern and the semantic tendency. The research shows that the Chinese "apart" sentence and the corresponding sentence pattern in English are one-to-many. Even so, the English corresponding sentence pattern, which is exactly the same as the five sentence patterns in Chinese, still ranks first in the usage frequency and is the most commonly used sentence pattern. This reflects the consistency in the use of English and Chinese sentence patterns. The Chinese sentence pattern "apart" is roughly the same as the corresponding sentence pattern in English. Whether in Chinese-English translation or English-to-Chinese, Chinese sentence type 鈪,
本文編號:1594976
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1594976.html
最近更新
教材專著