現(xiàn)代漢越語連詞對比研究
發(fā)布時間:2018-03-08 07:26
本文選題:漢語 切入點:越語 出處:《浙江大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:漢越連詞作為虛詞中的一類,雖然數(shù)量有限,但在言語交際活動中使用頻率較高,在句中的用法復(fù)雜,所表達(dá)的語義關(guān)系繁多。目前關(guān)于漢越連詞的范圍、分類、數(shù)量、特征和劃分標(biāo)準(zhǔn)等一系列難題,在語法學(xué)界至今仍然存在著很多種說法,難以達(dá)成共識。兩種語言的連詞從表面上是很接近,基本相同,但學(xué)習(xí)者實際使用時還是犯了很多錯誤,這是因為兩者實在還存在著很多不同點。所以本人認(rèn)為深入研究漢語和越語的連詞有很大的意義。 本文在前人對漢語和越語連詞研究的成果上,首先對漢越語連詞目前的研究狀況進(jìn)行探討,然后才進(jìn)行對比分析兩種語言的連詞。漢越連詞的異同點主要圍繞著這幾個方面:語義、語用、句法意義,所以本文也根據(jù)這三個平面進(jìn)行比較研究,從而揭示它們在復(fù)雜使用情況中的一般規(guī)律。本文也涉及到一部分漢越連詞的個案對比分析,其中主要對一些漢語和越語中連接功能比較強(qiáng)、使用頻率高、舉要代表性的連詞進(jìn)行對比,總共涉及到三組連詞,如: 第一,表并列關(guān)系連詞對比分析(“和”跟“va”對比) 第二,表選擇關(guān)系連詞對比分析(“還是”跟"hay-hay la"、“或者”跟"hoac-hoac la"對比) 第三,表連貫關(guān)系連詞對比分析(“于是”跟"the la"、'‘然后”跟“roi”對比) 本文希望通過漢語和越南語連詞的對比研究對于對外漢語教學(xué)的事業(yè)會有更多的幫助。
[Abstract]:Chinese and Vietnamese conjunctions as a kind of function, although the number is limited, but the use of high frequency in verbal communication, is used in the sentence is complex, semantic relations expressed by many. At present, more on Chinese Conjunctions of quantity, classification, characteristics and classification of a series of problems in the field of grammar so far there are still a lot of words, it is difficult to reach a consensus. The two languages on the surface is very close, basically the same, but the learners' actual use or make a lot of mistakes, this is because the two really there are many different points. So I think it is of great significance and more in-depth study of Chinese Conjunctions language.
Based on the previous research on Chinese and Vietnamese conjunctions of the results, the present status of the research of Chinese and Vietnamese conjunctions are discussed, and then the comparative analysis of conjunctions in two languages. The Chinese Conjunctions similarities and differences mainly around the following aspects: semantic, pragmatic, sentence law meaning, so this paper also according to this three plane comparative study, thus they reveal the complex use general rule of the situation. This paper also relates to a part of the case more Chinese Conjunctions contrast analysis, which focuses on some connection function in Chinese and Vietnamese are relatively strong, the use of high frequency, the conjunction of representative comparison, involving a total of three groups conjunctions, such as:
First, comparison and analysis of relation conjunctions of table side relation ("sum" compared with "VA")
Second, table choice relation conjunctions contrast analysis ("or" with "hay-hay La", "or" compared with "hoac-hoac La")
Third, the comparative analysis of the conjunctions of the table coherence relation ("so" with "the La", '' 'and then "compared with" ROI ")
It is hoped that the comparative study of Chinese and Vietnamese conjunctions will be more helpful to the teaching of Chinese as a foreign language.
【學(xué)位授予單位】:浙江大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H44;H146
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 王霞;轉(zhuǎn)折連詞“不過”的來源及語法化過程[J];河北師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2003年02期
2 鄭軍;現(xiàn)代漢語連詞研究概述[J];龍巖師專學(xué)報;2004年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 白君堂;現(xiàn)代漢語連詞研究綜析及若干個案探微[D];華中師范大學(xué);2007年
2 趙月琴;現(xiàn)代漢語限止類轉(zhuǎn)折連詞的篇章研究[D];上海師范大學(xué);2010年
3 吳瑾;現(xiàn)代漢語篇章中的承接關(guān)系詞語研究[D];上海師范大學(xué);2010年
,本文編號:1582939
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1582939.html
最近更新
教材專著