天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向

發(fā)布時(shí)間:2018-03-08 04:28

  本文選題:翻譯能力 切入點(diǎn):譯者能力 出處:《中國翻譯》2011年01期  論文類型:期刊論文


【摘要】:本文首先梳理翻譯能力研究的主要成果,在反思、統(tǒng)合翻譯能力自然觀、要素觀、最簡(jiǎn)觀和認(rèn)知觀的基礎(chǔ)上,以譯者能力這一概念為切入點(diǎn)探討翻譯教育的目標(biāo)內(nèi)涵,提出了以高階思維能力為核心的譯者能力動(dòng)態(tài)觀和譯者素養(yǎng)觀。本文認(rèn)為,譯者素養(yǎng)是譯者素質(zhì)和譯者能力綜合發(fā)展的結(jié)果,主要表現(xiàn)為譯者根據(jù)翻譯情境和目的建構(gòu)翻譯的自主性、靈活性和創(chuàng)造性,是譯者形成專家能力和可持續(xù)發(fā)展能力的標(biāo)志,譯者素養(yǎng)應(yīng)是翻譯人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)指向。
[Abstract]:This paper first combs the main achievements of translation competence studies, on the basis of introspection, integration of natural, essential, minimalist and cognitive perspectives of translation competence, discusses the target connotation of translation education from the perspective of translator's competence. This paper puts forward the dynamic view of translator's ability and the view of translator's accomplishment with the core of advanced thinking ability. The author holds that the translator's literacy is the result of the comprehensive development of the translator's quality and the translator's ability. The main manifestation is that the translator constructs the autonomy, flexibility and creativity of translation according to the translation context and purpose, which is the symbol of the translator's ability to form the expert ability and the ability of sustainable development. The translator's accomplishment should be the ultimate goal of the cultivation of translation talents.
【作者單位】: 西安外國語大學(xué);
【分類號(hào)】:H059-4

【共引文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 趙博;;巴斯內(nèi)特文化翻譯觀下的詩歌翻譯[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年04期

2 周開鑫;;奈達(dá)翻譯理論中的尷尬[J];重慶交通大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2007年05期

3 胡琳;顧正陽;;古詩詞英譯中的以動(dòng)襯靜[J];大家;2012年11期

4 朱敬才;;從翻譯本質(zhì)看翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)具備的特征[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

5 陳琪;;從接受美學(xué)視角看電影翻譯的功能等價(jià)[J];電影文學(xué);2009年24期

6 冷錦英;;對(duì)外宣傳的英譯的歸化與異化取舍[J];讀與寫(教育教學(xué)刊);2009年04期

7 唐文俐;黃敏華;;隱喻意識(shí)與高級(jí)英語教學(xué)[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2009年01期

8 龔曉斌;吳昊;;宋詞英譯:回顧與展望[J];短篇小說(原創(chuàng)版);2013年11期

9 陳家晃;;語境對(duì)文學(xué)翻譯的影響作用——以《瑪爾菲公爵夫人》漢譯為例[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年05期

10 孫鶴云;;明清小說《剪燈新話》在朝鮮和越南的傳播[J];東南亞縱橫;2013年10期

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 段夢(mèng)敏;;語境對(duì)翻譯的作用[J];中國科技翻譯;2006年01期

2 穆雷;;翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[J];上海翻譯;2006年02期

3 孫秀芝;;大學(xué)英語翻譯教學(xué)[J];北京教育學(xué)院學(xué)報(bào);2007年02期

4 趙娟;;如何在英語教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[J];山西煤炭管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2007年03期

5 葛建平;范祥濤;;網(wǎng)絡(luò)技術(shù)輔助下的翻譯能力[J];上海翻譯;2008年01期

6 李江紅;;大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)設(shè)置翻譯選修課[J];科教文匯(中旬刊);2008年02期

7 趙丹;;大學(xué)英語翻譯教學(xué)現(xiàn)狀及其發(fā)展策略[J];商情(教育經(jīng)濟(jì)研究);2008年04期

8 張湛;;英語專業(yè)教學(xué)要注重培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力[J];中國成人教育;2008年10期

9 鄭穎峰;;論英語習(xí)語對(duì)大學(xué)生翻譯能力的影響[J];中國電力教育;2008年22期

10 張鳳先;;論大學(xué)英語中翻譯教學(xué)的地位和實(shí)施辦法[J];民營科技;2009年04期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 劉和平;;MTI:翻譯能力=職業(yè)化+專業(yè)化?[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產(chǎn)業(yè)研討會(huì)論文集[C];2009年

2 穆雷;;翻譯能力與翻譯測(cè)試——英漢/漢英翻譯測(cè)試研究系列(四)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

3 田麗麗;張從益;;從《岳陽樓記》個(gè)案英譯看中國大學(xué)生翻譯能力的危機(jī)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

4 孫其標(biāo);;翻譯能力與學(xué)習(xí)策略[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

5 田英;;大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

6 苗秀樓;;試論大學(xué)英語教學(xué)中對(duì)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

7 黃勤;;論大學(xué)翻譯教學(xué)中翻譯測(cè)試與翻譯能力的關(guān)系[A];中國英漢語比較研究會(huì)第七次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

8 鐘守滿;雷雪蓮;;以市場(chǎng)為導(dǎo)向,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)[A];中國英漢語比較研究會(huì)第八次全國學(xué)術(shù)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2008年

9 張?chǎng)╈o;;閱讀與翻譯[A];外語語言教學(xué)研究——黑龍江省外國語學(xué)會(huì)第十次學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];1996年

10 王葦晗;;大學(xué)英語中的翻譯教學(xué)[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2008年翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)交流論文匯編[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 本期堂主 本報(bào)記者 職業(yè)規(guī)劃師 薛亞芳;內(nèi)向翻譯想轉(zhuǎn)行重頭再來[N];人才市場(chǎng)報(bào);2008年

2 本報(bào)記者 趙婧 通訊員 杜婷;反差:八千萬學(xué)子習(xí)外語 翻譯人才缺九成[N];光明日?qǐng)?bào);2006年

3 育才中學(xué)語文教研組 本報(bào)記者 王倩 整理;語文怎樣奪高分(下)[N];杭州日?qǐng)?bào);2005年

4 京平;譯著出版莫砸了自己的品牌[N];中國新聞出版報(bào);2003年

5 本報(bào)記者 陸士華;難以規(guī)范的翻譯市場(chǎng)[N];中國勞動(dòng)保障報(bào);2005年

6 王澤議;誰為醫(yī)藥行業(yè)當(dāng)翻譯?[N];中國醫(yī)藥報(bào);2002年

7 本報(bào)記者 丁嵐;三種口譯考證哪種適合你?[N];南京日?qǐng)?bào);2005年

8 馬鳳軍;長白縣“雙語”宣傳打造春防新亮點(diǎn)[N];人民公安報(bào)·消防周刊;2007年

9 泗陽縣桃州中學(xué) 夏仰通;新課標(biāo)理念下的高中語文教學(xué)[N];成才導(dǎo)報(bào).教育周刊;2007年

10 商通;翻譯投資造就暴利儒商[N];經(jīng)理日?qǐng)?bào);2007年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 薄振杰;中國高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年

2 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

3 海芳;英語專業(yè)本科生的筆譯測(cè)試[D];上海外國語大學(xué);2004年

4 王少爽;譯者術(shù)語能力探索[D];南開大學(xué);2012年

5 莊智象;我國翻譯專業(yè)建設(shè)—問題與對(duì)策[D];上海外國語大學(xué);2007年

6 陳怡;英語專業(yè)高年級(jí)學(xué)生漢譯英能力與文本測(cè)試評(píng)分研究[D];上海外國語大學(xué);2010年

7 張瑞娥;英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)主體交往體系建構(gòu)研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

8 蘇偉;本科階段口譯能力發(fā)展途徑研究[D];上海外國語大學(xué);2011年

9 吳波;論譯者的主體性[D];華東師范大學(xué);2005年

10 劉明;信息經(jīng)濟(jì)學(xué)視角下的本地化翻譯研究[D];南開大學(xué);2013年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 曾弈亮;以翻譯能力為中心的本科翻譯專業(yè)培養(yǎng)計(jì)劃研究[D];華中科技大學(xué);2012年

2 黃群輝;試論翻譯能力及其培養(yǎng)[D];湖南師范大學(xué);2004年

3 陳學(xué)云;新課標(biāo)下高中生翻譯能力問卷調(diào)查的研究[D];湖南科技大學(xué);2011年

4 袁知乾;翻譯能力的培養(yǎng)與大學(xué)英語教學(xué)[D];華中師范大學(xué);2011年

5 李波;本科法語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的自主建構(gòu)策略[D];四川外國語大學(xué);2014年

6 李晨;翻譯能力實(shí)證研究[D];中南大學(xué);2011年

7 熊磊;MTI學(xué)生心理生理因素與翻譯能力相關(guān)性實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2013年

8 梁萍;翻譯元認(rèn)知監(jiān)控與翻譯能力的相關(guān)性實(shí)證研究[D];湖南大學(xué);2011年

9 蔡秀梅;諾德翻譯能力理論看以市場(chǎng)為導(dǎo)向的翻譯碩士(MTI)培養(yǎng)現(xiàn)狀[D];東北師范大學(xué);2013年

10 王媛;英語專業(yè)本科學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[D];山西大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1582425

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1582425.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶59c14***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com