天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

面向市場(chǎng)的合作翻譯中的譯者分工與管理

發(fā)布時(shí)間:2018-03-06 21:13

  本文選題:翻譯項(xiàng)目報(bào)告 切入點(diǎn):面向市場(chǎng)的合作翻譯 出處:《中南大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:本文擬研究全球化及市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)條件下的合作翻譯中的譯者分工與管理,同時(shí)總結(jié)由湖南省博物館委托的翻譯項(xiàng)目。本文的寫作按照翻譯項(xiàng)目報(bào)告結(jié)構(gòu)組織行文。 作為常見的翻譯模式,合作翻譯在中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯及西方的圣經(jīng)翻譯中都發(fā)揮了重要作用。時(shí)至今日,合作翻譯在網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的輔助下被廣泛運(yùn)用于科技文本,政治文件及文學(xué)作品的翻譯中。如今快速傳遞信息的需求不斷增加,越來越多的作品和文件的翻譯都是通過協(xié)作完成的。近年來合作翻譯在與現(xiàn)代計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)相結(jié)合的背景下取得了重大進(jìn)展。 但是,遺憾的是對(duì)合作翻譯的系統(tǒng)研究還有待加強(qiáng)。而且有的學(xué)者對(duì)合作翻譯持否定態(tài)度。但是現(xiàn)實(shí)是,合作翻譯能縮短翻譯周期,滿足當(dāng)今世界信息交流的需要。忽略或輕視合作翻譯都是不可取的。 目前,語(yǔ)言服務(wù)市場(chǎng)發(fā)展迅速,翻譯行業(yè)正在發(fā)展成為以市場(chǎng)為導(dǎo)向的產(chǎn)業(yè)。本文的目的是從項(xiàng)目管理的角度對(duì)面向市場(chǎng)的合作翻譯進(jìn)行深入研究,為市場(chǎng)環(huán)境下組織執(zhí)行合作翻譯項(xiàng)目提供意見和建議。 本文引文部分介紹了面向市場(chǎng)的合作翻譯,包括其定義及特點(diǎn)和翻譯市場(chǎng)的現(xiàn)狀。 第一章介紹原文背景信息、翻譯項(xiàng)目委托人、翻譯要求及原文的特點(diǎn)。 第二章介紹翻譯任務(wù)的過程,其中包括翻譯團(tuán)隊(duì)組成、譯前準(zhǔn)備、項(xiàng)目時(shí)間規(guī)劃、質(zhì)量控制和評(píng)價(jià)等。 第三章主要介紹翻譯項(xiàng)目中的譯員管理及不同角色如何協(xié)作,確保譯員正確地發(fā)揮創(chuàng)造性,保證譯文風(fēng)格的統(tǒng)一。 本文實(shí)踐性大于理論性,部分原因是因?yàn)楝F(xiàn)有研究的成果更注重實(shí)踐。另一個(gè)原因是,本文作為項(xiàng)目報(bào)告必須交代大量的實(shí)踐細(xì)節(jié)。但是,從個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)出發(fā),筆者認(rèn)為有必要利用理論指導(dǎo)合作翻譯實(shí)踐,確保翻譯文質(zhì)量。因此筆者建議學(xué)者對(duì)這一課題進(jìn)行深入研究,為合作翻譯奠定理論基礎(chǔ)。
[Abstract]:This paper intends to study the division and management of translators in cooperative translation under the conditions of globalization and market economy, and to summarize the translation projects commissioned by the Hunan Museum. As a common mode of translation, cooperative translation plays an important role in the translation of Buddhist scriptures in ancient China and the Bible in the West. Today, cooperative translation is widely used in scientific and technological texts with the assistance of network technology. In the translation of political documents and literary works. There is a growing demand for rapid transmission of information. More and more works and documents are translated through collaboration. In recent years, cooperative translation has made great progress in the context of the combination of modern computer and Internet technology. However, it is regrettable that the systematic study of cooperative translation needs to be strengthened, and some scholars hold a negative attitude towards cooperative translation. However, the reality is that cooperative translation can shorten the translation cycle. It is not advisable to ignore or belittle cooperative translation to meet the needs of information exchange in today's world. At present, the language service market is developing rapidly, and the translation industry is developing into a market-oriented industry. The purpose of this paper is to conduct an in-depth study of market-oriented cooperative translation from the perspective of project management. Provide advice and advice for organizing and implementing cooperative translation projects in the market environment. In the citation part, market-oriented cooperative translation is introduced, including its definition and characteristics, and the present situation of translation market. The first chapter introduces the background information of the original text, the client of the translation project, the translation requirements and the features of the original text. The second chapter introduces the process of translation tasks, including translation team formation, pre-translation preparation, project time planning, quality control and evaluation. The third chapter mainly introduces the translator management in translation projects and how to cooperate with different roles to ensure the translators' creativity and the unity of the translation style. This paper is more practical than theoretical, partly because the results of existing studies are more practical. Another reason is that this paper, as a project report, must account for a large number of practical details. The author believes that it is necessary to use theory to guide cooperative translation practice and to ensure the quality of translation text. Therefore, the author suggests that scholars study this topic in depth to lay a theoretical foundation for cooperative translation.
【學(xué)位授予單位】:中南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 ;“國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];外語(yǔ)教學(xué);2004年01期

2 ;“國(guó)際譯聯(lián)第四屆亞洲翻譯家論壇”第一號(hào)通知[J];中國(guó)翻譯;2003年06期

3 張旭;關(guān)于翻譯研究術(shù)語(yǔ)漢譯的討論[J];中國(guó)翻譯;2004年04期

4 黃篤;在之間 在全球化條件下90年代中國(guó)前衛(wèi)藝術(shù)的轉(zhuǎn)譯(Translation)[J];東方藝術(shù);2005年03期

5 趙加蕙;;帶有文化色彩的習(xí)語(yǔ)的翻譯[J];科技信息;2009年16期

6 李家焱;’95年碩士研究生入學(xué)考試英語(yǔ)試題解析——Part Ⅳ English-Chinese Translation題解[J];大學(xué)英語(yǔ);1995年11期

7 劉樹蕙,張鳳英,付宇;談慣用語(yǔ)的翻譯(英文)[J];紡織高校基礎(chǔ)科學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期

8 潘文國(guó);當(dāng)代西方的翻譯學(xué)研究——兼談“翻譯學(xué)”的學(xué)科性問題[J];中國(guó)翻譯;2002年03期

9 ;Hu Shih's Translation Career and His Contribution to Translation Work[J];咸寧師專學(xué)報(bào);1996年01期

10 ;學(xué)術(shù)動(dòng)態(tài)[J];清華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2002年S1期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

2 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中國(guó)翻譯職業(yè)交流大會(huì)論文集[C];2011年

3 郭江濤;劉璐瀛;朱懷球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四屆全國(guó)生物信息學(xué)與系統(tǒng)生物學(xué)學(xué)術(shù)大會(huì)論文集[C];2010年

4 蒙曉虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

5 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];語(yǔ)言與文化研究(第六輯)[C];2010年

6 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2010年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文匯編[C];2010年

7 李活雄;;從日本漫畫的港日版本比較研究考察文化雜種化(英文)[A];北京論壇(2005)文明的和諧與共同繁榮——全球化視野中亞洲的機(jī)遇與發(fā)展:“大眾文化在亞洲:全球化、區(qū)域化和本土化”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集[C];2005年

8 符曉;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];語(yǔ)言與文化研究(第九輯)[C];2011年

9 郭重哲;;韓國(guó)口筆譯市場(chǎng)及其演進(jìn)(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

10 Alexis Nuselovici;;全球化環(huán)境下翻譯的倫理與政治功能(英文)[A];北京論壇(2007)文明的和諧與共同繁榮——人類文明的多元發(fā)展模式:“多元文明沖突與融合中語(yǔ)言的認(rèn)同與流變”外國(guó)語(yǔ)分論壇論文或摘要集(上)[C];2007年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 小易;帶著翻譯網(wǎng)上游[N];健康報(bào);2002年

2 陜西 萬重;輕松實(shí)現(xiàn)界面無閃爍多語(yǔ)言切換[N];電腦報(bào);2001年

3 劉德標(biāo) 譯;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];國(guó)際商報(bào);2003年

4 淄博水利技工學(xué)校 李繼芳 山東工業(yè)大學(xué)物流工程技術(shù)中心 王瑩;機(jī)械裝配圖的逐級(jí)爆炸效果[N];計(jì)算機(jī)世界;2000年

5 ;飛豬網(wǎng)事[N];電腦報(bào);2004年

6 ;TM+MT是一種出路[N];中國(guó)計(jì)算機(jī)報(bào);2002年

7 北京市第八十中學(xué) 賈志勇;巧用Clear結(jié)束進(jìn)程[N];中國(guó)電腦教育報(bào);2004年

8 David;在線英語(yǔ)詞典看過來[N];電腦報(bào);2003年

9 ;大買家(7)[N];中國(guó)圖書商報(bào);2003年

10 本報(bào)記者 劉志英 整理 吳瑾君(上海市版權(quán)局);從京、滬版權(quán)貿(mào)易變化看中國(guó)出版[N];中國(guó)圖書商報(bào);2004年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 張曉雪;論翻譯中的說服因素:理論溯源與實(shí)例分析[D];復(fù)旦大學(xué);2010年

2 劉衛(wèi)東;翻譯倫理重構(gòu)之路[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

3 鄭燕平;論全球背景下語(yǔ)篇翻譯的原則[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

4 王璐;忠實(shí)與叛逆:葛浩文文學(xué)翻譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

5 李虹;《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞英譯移情比較研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 劉妍;文化與語(yǔ)言的跨界之旅:《莊子》英譯研究[D];上海交通大學(xué);2012年

7 彭愛民;忠實(shí)于源語(yǔ)文化[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 曹志建;功能主義視角下軟性法律外宣文本的翻譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

9 紀(jì)蓉琴;主體間性視閾下的譯者元語(yǔ)篇意識(shí)構(gòu)建研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 吳迪龍;互文性視角下的中國(guó)古典詩(shī)歌英譯研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 田燁;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

2 戴麗萍;[D];電子科技大學(xué);2011年

3 熊亭玉;[D];電子科技大學(xué);2011年

4 王玉杰;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

5 陳怡;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

6 薛繼華;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

7 徐英;從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯[D];華東師范大學(xué);2010年

8 劉玉瓊;[D];電子科技大學(xué);2010年

9 郝妮娜;[D];西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

10 王海燕;關(guān)聯(lián)理論與翻譯實(shí)踐[D];西北師范大學(xué);2011年

,

本文編號(hào):1576525

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1576525.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶58290***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com