天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 文藝論文 > 漢語言論文 >

基于圖式理論對廣告標(biāo)語翻譯的研究

發(fā)布時間:2018-03-05 09:36

  本文選題:廣告標(biāo)語 切入點:圖式理論 出處:《大連海事大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著全球經(jīng)濟(jì)化進(jìn)程的加速,廣告標(biāo)語己成為一種表現(xiàn)跨文化交際的重要方式。因此,廣告標(biāo)語英漢互譯的重要性日益彰顯。廣告標(biāo)語的翻譯不僅可以促進(jìn)國家及地區(qū)間文化精神的交流,還可以刺激消費,開拓海外市場。 圖式理論擁有悠久的歷史,最早是由德國哲學(xué)家Kant在1781年提出的。英國心理學(xué)家F. C. Bartlett成為這一理論的代表人物。圖式理論是指人們對于新事物的理解是建立在頭腦中已有圖式的基礎(chǔ)上;在理解新事物時,需將其與己知的背景知識聯(lián)系起來。圖式理論現(xiàn)在廣泛的應(yīng)用于語言學(xué),人類學(xué),心理學(xué)等諸多領(lǐng)域。本論文采用定性定量的方法分別從語言圖式,形式圖式,內(nèi)容圖式和文化圖式四方面指出優(yōu)秀的廣告標(biāo)語翻譯對于經(jīng)濟(jì)和文化交流的重要意義。 本篇論文將依據(jù)圖式理論通過對中英廣告標(biāo)語的翻譯來研究探討廣告標(biāo)語翻譯中所涉及的問題,以及探究譯者在面對不同語言文化現(xiàn)象時所采取的翻譯方式及效果。譯者對不同圖式的運用是本文重點討論的內(nèi)容,以此為中英廣告標(biāo)語的翻譯拋磚引玉。
[Abstract]:With the acceleration of the process of global economy, advertising slogans have become an important way to express cross-cultural communication. The translation of advertising slogans between English and Chinese is becoming more and more important. The translation of advertising slogans can not only promote the exchange of cultural spirit among countries and regions, but also stimulate consumption and open up overseas markets. Schema theory has a long history, It was first put forward by German philosopher Kant in 1781. British psychologist F. C. Bartlett became the representative of this theory. Schema theory means that people's understanding of new things is based on the existing schemata in their minds. Schema theory is widely used in many fields such as linguistics, anthropology, psychology and so on. Formal schemata, content schemata and cultural schemata point out the importance of excellent advertising slogan translation for economic and cultural exchanges. Based on the schema theory, this thesis will explore the problems involved in the translation of advertising slogans through the translation of Chinese and English advertising slogans. The use of different schemata is the main content of this thesis, which can be used as a guide to the translation of Chinese and English advertising slogans, and to explore the translation methods and effects adopted by the translators in the face of different linguistic and cultural phenomena, and the use of different schemata by the translators is the focus of this paper.
【學(xué)位授予單位】:大連海事大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李永紅;廣告翻譯中的認(rèn)知圖式[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報;2004年04期

2 劉明東;陳喜貝;;試論文化圖式翻譯策略[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報;2008年05期

3 袁瓊;圖式理論對翻譯的啟示[J];濟(jì)寧師范?茖W(xué)校學(xué)報;2005年02期

4 周龍英;鄧瑞品;;從認(rèn)知圖示理論淺談文化翻譯的歸化、異化[J];考試周刊;2007年10期

5 周篤寶;圖式理論對理解翻譯的解釋力[J];南華大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2002年04期

6 陳惠芬,尹玲夏;圖式理論與大學(xué)英語閱讀教學(xué)[J];南京社會科學(xué);2004年10期

7 李智;圖式知識與翻譯操作探析[J];山東外語教學(xué);2004年04期

8 王克友,王宏印;圖式—信息理論觀照下的文本翻譯[J];山東大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2005年03期

9 周紅民;翻譯圖式解析[J];上?萍挤g;2003年03期

10 陳先芝;認(rèn)知圖式理論對文化翻譯的啟示[J];社科縱橫;2004年04期

,

本文編號:1569687

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1569687.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶621f2***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com