天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

功能對(duì)等理論視角下的政府工作報(bào)告的翻譯研究

發(fā)布時(shí)間:2018-03-03 23:27

  本文選題:翻譯 切入點(diǎn):政府工作報(bào)告 出處:《天津科技大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:隨著改革開放的深入,中國(guó)在經(jīng)濟(jì)、政治和文化方面的國(guó)際地位得到了很大提升。截止2010年,中國(guó)的GDP總量已躍居世界第二。因此,越來(lái)越多的國(guó)外人士希望更多地了解中國(guó)政府的方針政策。政府工作報(bào)告涵蓋了我國(guó)經(jīng)濟(jì)、社會(huì)和文化的發(fā)展現(xiàn)狀以及對(duì)未來(lái)幾年的發(fā)展規(guī)劃,因而成為世界了解中國(guó)國(guó)情的一個(gè)有效途徑。在這個(gè)過(guò)程中,翻譯起到十分重要的作用。本文從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),對(duì)近五年的政府工作報(bào)告的翻譯進(jìn)行初步研究,目的是從三個(gè)側(cè)面用大量譯例證明功能對(duì)等翻譯理論可以用于指導(dǎo)政府工作報(bào)告的翻譯,并提出政府工作報(bào)告翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。 本文首先介紹奈達(dá)及其著名的功能對(duì)等理論,同時(shí),簡(jiǎn)要介紹了一些與對(duì)等翻譯相關(guān)的其他理論。政府工作報(bào)告作為一種特殊文本類型,具有特殊的文體特點(diǎn)。本文在第二部分分別從詞匯、句法和修辭三個(gè)方面探討了政府工作報(bào)告的文體特點(diǎn)。第三部分是本文的重點(diǎn),作者從奈達(dá)的功能對(duì)等理論出發(fā),從詞匯、句法以及語(yǔ)篇三個(gè)層面探討了政府工作報(bào)告的翻譯,通過(guò)定性研究發(fā)現(xiàn),政府工作報(bào)告的翻譯基本符合功能對(duì)等的目的要求,功能對(duì)等翻譯理論對(duì)政府工作報(bào)告的翻譯也具有解釋力,但所研究譯文也存在一些不對(duì)等的翻譯,本文列舉相關(guān)譯例進(jìn)行了分析說(shuō)明。最后一部分,在總結(jié)其他學(xué)者的研究基礎(chǔ)之上,提出了政府工作報(bào)告翻譯的三條標(biāo)準(zhǔn):忠實(shí)性、可懂性和自然性原則。 通過(guò)描述性研究發(fā)現(xiàn):功能對(duì)等理論是解釋和分析政府工作報(bào)告翻譯最有效的理論之一,因而譯者可以在功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行這一文體的翻譯,此外,相關(guān)文本類型的翻譯應(yīng)遵守忠實(shí)、可懂和自然性三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up, China's international position in economy, politics and culture has been greatly improved. By 2010, China's total GDP has leapt to the second largest in the world. More and more foreigners want to know more about the principles and policies of the Chinese government. The government work report covers the current economic, social and cultural development situation of China and its development plans for the next few years. Translation plays a very important role in this process. Based on Nida's functional equivalence theory, this paper makes a preliminary study on the translation of government work reports in the past five years. The purpose of this paper is to prove that functional equivalence translation theory can be used to guide the translation of government work reports from three aspects and to put forward the standard of translation of government work reports. This paper first introduces Nida and his famous functional equivalence theory, at the same time, briefly introduces some other theories related to equivalent translation. In the second part, the author discusses the stylistic characteristics of the government work report from three aspects: vocabulary, syntax and rhetoric. The third part is the focus of this paper. The author starts from Nida's functional equivalence theory and begins with vocabulary. The translation of the government work report is discussed at the syntactic and textual levels. Through qualitative research, it is found that the translation of the government work report basically conforms to the purpose of functional equivalence. The theory of functional equivalence also has an explanatory effect on the translation of government work reports. However, there are some unequal translations in the translation studies. On the basis of summing up the research of other scholars, this paper puts forward three criteria for translation of government work reports: faithfulness, comprehensibility and naturalness. Through descriptive study, it is found that functional equivalence theory is one of the most effective theories to explain and analyze the translation of government work reports, so the translator can translate this style under the guidance of functional equivalence translation theory. Translation of relevant text types should follow three criteria: faithfulness, comprehensibility and naturalness.
【學(xué)位授予單位】:天津科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前5條

1 崔亞妮;陳建生;;從文體學(xué)角度看《政府工作報(bào)告》英譯本句子特征[J];長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年06期

2 邱懋如;可譯性及零翻譯[J];中國(guó)翻譯;2001年01期

3 盧敏;如何做好中央文獻(xiàn)翻譯工作[J];中國(guó)翻譯;2002年05期

4 王平興;;政治文獻(xiàn)翻譯新探索——十七大文件翻譯體會(huì)[J];中國(guó)翻譯;2008年01期

5 武光軍;;2010年政府工作報(bào)告英譯本中的遷移性冗余:分析與對(duì)策[J];中國(guó)翻譯;2010年06期

,

本文編號(hào):1563177

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1563177.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶03d87***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com