中韓同形異義詞、異形同義詞的對比研究
發(fā)布時間:2018-03-01 20:19
本文關鍵詞: 韓國漢字詞 漢語詞匯 同形詞 同形異義詞 異形同義詞 出處:《天津師范大學》2012年碩士論文 論文類型:學位論文
【摘要】:韓語和漢語中的同形詞所占的比例相當高,這些詞匯在形態(tài)上有一定的相似性。因此,一方面,因為漢字詞的存在,在華韓國留學生比非漢語文化圈留學生有更多的有利條件,另一方面,經(jīng)過漢字不斷地發(fā)展變化,很多漢字詞的意思也一起發(fā)生了改變,這也給身處漢字文化圈的韓國留學生帶來很大的困擾。很多漢字詞在當初融合進韓國語時的語義和今天的現(xiàn)在漢語語義已產(chǎn)生了很大的變化。 本論文把現(xiàn)在在中國使用的普通話的漢字詞和現(xiàn)在在韓國使用的漢字詞作為對象進行比較,將漢字詞分為中韓同形同義詞、同形異義詞、異形同義詞并進行研究,分析了中韓兩國都理解的詞匯的共同點和不同點。通過對這些漢韓詞匯不同的地方進行分析從而得出有利于韓國人學習這類漢語詞匯的方法。
[Abstract]:The proportion of homographs in Korean and Chinese is quite high, and these words are similar in form. Therefore, on the one hand, because of the existence of Chinese characters, Korean students in China have more favorable conditions than foreign students from non-Chinese cultural circles. On the other hand, after the constant development and changes of Chinese characters, the meanings of many Chinese characters have also changed together. This also brings great trouble to the Korean students who are in the Chinese character culture circle. The semantics of many Chinese characters have changed greatly when they were merged into Korean and now the Chinese semantics have been changed greatly. In this thesis, the Chinese characters used in China are compared with those in South Korea, and the Chinese characters are divided into Chinese and Korean synonyms, synonyms, synonyms and synonyms. This paper analyzes the common points and differences of the Chinese and Korean words which are understood by both China and South Korea, and through the analysis of the different places of these Chinese and Korean words, finds out the methods conducive to the Korean people to learn this kind of Chinese vocabulary.
【學位授予單位】:天津師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2012
【分類號】:H136;H55
【參考文獻】
相關期刊論文 前3條
1 宋尚美;漢韓同義詞對比研究——以名詞為例[J];漢語學習;2001年04期
2 全香蘭;韓國的漢字現(xiàn)狀[J];漢字文化;2000年04期
3 張博;現(xiàn)代漢語同形同音詞與多義詞的區(qū)分原則和方法[J];語言教學與研究;2004年04期
,本文編號:1553425
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1553425.html