從《中國的世界遺產(chǎn)》看功能翻譯理論的應(yīng)用問題
發(fā)布時間:2018-03-01 13:24
本文關(guān)鍵詞: 功能翻譯理論 旅游指南日譯 中國的世界遺產(chǎn) 歸化 異化 出處:《長春工業(yè)大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文
【摘要】:從全球經(jīng)濟發(fā)展趨勢來看,近年來作為第三產(chǎn)業(yè)的旅游業(yè)的發(fā)展尤為突出。然而,目前我國的對日旅游事業(yè)仍方興未艾,旅游指南的日譯水平也處于初級階段,F(xiàn)在我們急需尋找一種可以改善這種現(xiàn)象的方法。作者從正確的理論對實踐活動具有指導(dǎo)作用的角度出發(fā),認(rèn)為急需要尋找一種正確的翻譯理論來指導(dǎo)我國的對日旅游翻譯活動。 本論文就是對功能翻譯理論在對日旅游翻譯中的可行性的考察。于此同時,作者選擇了在旅游指南日譯中具有權(quán)威性的《中國的世界遺產(chǎn)》為中心,把理論研究和具體實例分析相結(jié)合,從翻譯策略、文化現(xiàn)象、構(gòu)文方式等語言的功能特性方面進(jìn)行分類分析,通過分析得出以下結(jié)論 1.從翻譯策略和文化現(xiàn)象的翻譯來看,《中國的世界遺產(chǎn)》的日譯現(xiàn)象符合功能翻譯理論中的“目的論”的要求。即翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。原文文本在翻譯中只起到提供信息的作用,為適應(yīng)新的交際環(huán)境和譯文讀者的需求,更加有效的實現(xiàn)譯文的功能,譯者在整個翻譯過程中的參照系應(yīng)該是為了達(dá)到譯文在譯語文化環(huán)境中所期待達(dá)到的交際功能。 2.從構(gòu)文方式的翻譯來看,《中國的世界遺產(chǎn)》的日譯現(xiàn)象符合功能翻譯理論家奈達(dá)的“功能對等”理論。既在形式與內(nèi)容的關(guān)系上,翻譯要著眼于原文的意義和精神,而不是拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu)。翻譯中如果要保存原作的內(nèi)容,就必須改變表現(xiàn)形式。在正確傳達(dá)信息的前提下,使譯文具有可讀性,便于讀者的理解和接受。 從以上兩個研究結(jié)果來看作者得出本論文的結(jié)論:功能翻譯理論在中日旅游翻譯中具有一定的可行性和指導(dǎo)性。但是由于時間和經(jīng)歷有限,在對功能翻譯理論對中日旅游翻譯的研究中尚有很多待解決的問題,將作為今后的研究課題繼續(xù)研究。作者希望通過本文,對旅游指南的日譯起到拋磚引玉的作用。
[Abstract]:Judging from the trend of global economic development, the development of tourism, as a tertiary industry, has been particularly prominent in recent years. However, at present, China's tourism industry to Japan is still in the ascendant. The level of Japanese translation of tourist guidebooks is also in its infancy. Now we urgently need to find a way to improve this phenomenon. It is urgent to find a correct translation theory to guide China's tourism translation to Japan. This thesis is to examine the feasibility of functional translation theory in tourism translation of Japan. At the same time, the author chooses the authoritative "World Heritage of China" as the center in the Japanese translation of the guidebook. By combining theoretical research with concrete case analysis, this paper analyzes the functional characteristics of translation strategies, cultural phenomena and textuals, and draws the following conclusions. 1. From the perspective of translation strategies and cultural phenomena, the Japanese translation of the World Heritage of China meets the requirements of Skopos in functional translation theory, that is, translation strategies must be determined according to the translation purpose. In translation, it only serves as a source of information. In order to adapt to the new communicative environment and the needs of the target readers and to realize the translation function more effectively, the translator's reference frame in the whole translation process should be designed to achieve the communicative function expected by the target text in the target language cultural environment. 2. From the perspective of textual translation, the Japanese translation of the World Heritage of China is in line with the functional translation theorist Nida's "functional equivalence" theory. In terms of the relationship between form and content, translation should focus on the meaning and spirit of the original text. If we want to preserve the content of the original work, we must change the form of expression. On the premise of correctly conveying information, the target text is readable and easy for readers to understand and accept. From the above two results, the author draws the conclusion that functional translation theory is feasible and instructive in tourism translation between China and Japan. However, due to the limited time and experience, the functional translation theory is feasible and instructive in tourism translation between China and Japan. There are still many problems to be solved in the study of the functional translation theory on tourism translation between China and Japan, which will continue to be studied as a subject in the future. The author hopes that this paper will serve as a guide to the Japanese translation of tourist guides.
【學(xué)位授予單位】:長春工業(yè)大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號】:H059
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 林春惠;陳吉棠;;功能翻譯理論下旅游翻譯的靈活性[J];玉林師范學(xué)院學(xué)報;2009年06期
2 林克難;關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介[J];中國翻譯;1994年04期
3 謝天振;國內(nèi)翻譯界在翻譯研究和翻譯理論認(rèn)識上的誤區(qū)[J];中國翻譯;2001年04期
4 陳剛;跨文化意識——導(dǎo)游詞譯者之必備——兼評《走遍中國》英譯本[J];中國翻譯;2002年02期
,本文編號:1552139
本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1552139.html
最近更新
教材專著