天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 文藝論文 > 漢語(yǔ)言論文 >

語(yǔ)域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用

發(fā)布時(shí)間:2018-02-28 20:30

  本文關(guān)鍵詞: 語(yǔ)域分析 翻譯質(zhì)量評(píng)估 《背影》英譯 出處:《河南師范大學(xué)》2012年碩士論文 論文類型:學(xué)位論文


【摘要】:20世紀(jì)90年代以來,國(guó)內(nèi)譯學(xué)界的“文化轉(zhuǎn)向”趨勢(shì),使人們開始更多地關(guān)注語(yǔ)言之外的翻譯現(xiàn)象,但語(yǔ)言學(xué)途徑并沒有消亡。經(jīng)過學(xué)者們的不斷探索與反思,語(yǔ)言學(xué)途徑進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段。當(dāng)代的語(yǔ)言學(xué)途徑早已脫離了早期的研究如何譯的技術(shù)問題的軌跡,而是向一種將翻譯視為社會(huì)活動(dòng)、探究譯本性質(zhì),功能及社會(huì)影響的方向發(fā)展。 中國(guó)國(guó)際地位的提高使得對(duì)外翻譯,尤其是典籍翻譯成為了譯學(xué)界的重點(diǎn)與熱點(diǎn)。然而,盡管當(dāng)前我們的翻譯事業(yè)取得了長(zhǎng)足的進(jìn)步,,翻譯市場(chǎng)也日趨繁榮,但依然存在著一個(gè)巨大的問題,即翻譯質(zhì)量評(píng)估規(guī)范和手段的缺乏?陀^有效的翻譯質(zhì)量評(píng)估方法對(duì)于規(guī)范譯者行為、提升譯文質(zhì)量、建立高效的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換機(jī)制有著巨大的促進(jìn)作用。翻譯質(zhì)量評(píng)估方法的完善必將對(duì)翻譯市場(chǎng)起到極大的規(guī)范作用。 系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)是20世紀(jì)最具影響的語(yǔ)言學(xué)流派之一,語(yǔ)域理論是其一個(gè)重要組成部分。系統(tǒng)功能語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)域形成了社會(huì)系統(tǒng)和語(yǔ)言系統(tǒng)的一個(gè)接口,其成分實(shí)現(xiàn)社會(huì)意義并由語(yǔ)言形式體現(xiàn)。在翻譯過程當(dāng)中,譯者不僅會(huì)遇到語(yǔ)言形式的問題,更會(huì)遇到與社會(huì)因素相關(guān)的問題。所以將語(yǔ)域理論引入翻譯研究有一定的理論與實(shí)踐意義。本文試圖從功能語(yǔ)言學(xué)角度切入翻譯研究,在語(yǔ)域分析的框架下對(duì)張培基先生所譯的《背影》進(jìn)行翻譯質(zhì)量評(píng)估,在此過程中,不僅對(duì)譯文進(jìn)行宏觀上的分析,更從及物性、情態(tài)以及銜接手段等微觀層面進(jìn)行了探索,同時(shí)引入了語(yǔ)料庫(kù)的分析方法,使得評(píng)估更加的客觀。通過個(gè)案分析,筆者認(rèn)為將語(yǔ)域分析應(yīng)用于翻譯研究及翻譯實(shí)踐是切實(shí)可行的。
[Abstract]:Since 1990s, the trend of "cultural turn" in the field of translation in China has made people pay more attention to the phenomenon of translation outside the language, but the linguistic approach has not disappeared. The linguistic approach has entered a new stage of development. The contemporary approach of linguistics has long been divorced from the track of the early technical problems of how to translate, but rather to a kind of translation as a social activity, exploring the nature of the translation. Direction of function and social impact. With the development of China's international status, foreign translation, especially the translation of classical books, has become the focus and hot spot in the field of translation. However, despite the great progress we have made in the field of translation, the translation market is becoming more and more prosperous. However, there is still a huge problem, that is, the lack of norms and means to evaluate translation quality. The establishment of an efficient bilingual translation mechanism plays an important role in promoting the translation quality assessment method, which is bound to play an important role in regulating the translation market. In 20th century, systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools, and register theory is an important part of it. Systematic functional linguistics holds that register forms an interface between social system and language system. In the process of translation, the translator will not only encounter the problem of language form. Therefore, it is of theoretical and practical significance to introduce register theory into translation studies. This paper attempts to study translation from the perspective of functional linguistics. In the framework of register analysis, the translation quality of Mr. Zhang Peiji's back image is evaluated. In this process, not only the macro analysis of the translation is carried out, but also the microcosmic aspects such as transitivity, modality and cohesive devices are explored. At the same time, the corpus analysis method is introduced to make the evaluation more objective. Through the case study, the author thinks that it is feasible to apply register analysis to translation research and translation practice.
【學(xué)位授予單位】:河南師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2012
【分類號(hào)】:H059

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 洪增流;朱玉彬;;安徽外宣翻譯雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)建設(shè)的構(gòu)想[J];合肥師范學(xué)院學(xué)報(bào);2008年02期

2 謝國(guó)先;;論中國(guó)人類學(xué)的后翻譯時(shí)代[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2010年10期

3 劉彤;陳學(xué)斌;;贛州市公示語(yǔ)英文調(diào)查及其翻譯倫理思考[J];贛南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年01期

4 陳宗振;;關(guān)于《突厥語(yǔ)大詞典》漢文譯本的翻譯質(zhì)量問題[J];民族翻譯;2010年02期

5 肖谷;;應(yīng)該重視翻譯質(zhì)量——評(píng)《魔犬》和《幕》的漢譯[J];山東外語(yǔ)教學(xué);1983年01期

6 李慧;;試論法律英語(yǔ)中幾種常見句式結(jié)構(gòu)的翻譯[J];企業(yè)家天地;2007年07期

7 張璐璐;;通過詞塊教學(xué)提高英語(yǔ)四級(jí)翻譯質(zhì)量[J];考試周刊;2008年23期

8 劉祥清;晏小花;;中國(guó)翻譯的尷尬與翻譯地位的提高[J];南華大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2008年03期

9 孔珊;;試論電視新聞翻譯中的文化差異[J];成都教育學(xué)院學(xué)報(bào);2006年05期

10 王月貞;;淺論翻譯市場(chǎng)的問題和解決之道[J];商場(chǎng)現(xiàn)代化;2006年22期

相關(guān)會(huì)議論文 前10條

1 武光軍;;當(dāng)代中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式的進(jìn)展、元評(píng)估及發(fā)展方向[A];中國(guó)英漢語(yǔ)比較研究會(huì)第七次全國(guó)學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2006年

2 夏貴清;;大翻譯家翻譯有多快?——兼評(píng)250—300[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)第6屆會(huì)員代表大會(huì)暨2007年翻譯學(xué)術(shù)年會(huì)論文集[C];2007年

3 林麗霞;;管窺酒店類服務(wù)性行業(yè)的翻譯現(xiàn)狀——對(duì)福清市酒店類服務(wù)性行業(yè)翻譯錯(cuò)誤的調(diào)查[A];福建省外國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì)2006年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集(上)[C];2006年

4 張捷;陳群秀;;提高日漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量的研究[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——2002年全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2002年

5 潘璐;林煜熙;姚建民;;基于語(yǔ)言模型自動(dòng)評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量方法[A];第三屆全國(guó)信息檢索與內(nèi)容安全學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2007年

6 洪忻;任燕;;中軟譯星機(jī)器翻譯系統(tǒng)翻譯質(zhì)量改進(jìn)策略[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

7 鄔倩;陶安光;時(shí)曉瑩;張激波;楊婷;唐若水;;對(duì)黔靈公園中公示語(yǔ)錯(cuò)譯的剖析[A];貴州省翻譯工作者協(xié)會(huì)2006年會(huì)暨學(xué)術(shù)交流會(huì)論文集[C];2006年

8 劉鵬;宗成慶;;基于人機(jī)交互的統(tǒng)計(jì)翻譯方法[A];機(jī)器翻譯研究進(jìn)展——第四屆全國(guó)機(jī)器翻譯研討會(huì)論文集[C];2008年

9 史曉東;陳毅東;;基于語(yǔ)篇的機(jī)器翻譯前瞻[A];中文信息處理前沿進(jìn)展——中國(guó)中文信息學(xué)會(huì)二十五周年學(xué)術(shù)會(huì)議論文集[C];2006年

10 方李成;宗成慶;;基于層次短語(yǔ)的統(tǒng)計(jì)翻譯系統(tǒng)中規(guī)則冗余的高效約束方法[A];第四屆全國(guó)學(xué)生計(jì)算語(yǔ)言學(xué)研討會(huì)會(huì)議論文集[C];2008年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條

1 尹承東;治理翻譯質(zhì)量下降從何做起[N];光明日?qǐng)?bào);2005年

2 李景端;翻譯質(zhì)量也應(yīng)專項(xiàng)檢查[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2005年

3 本報(bào)記者 馮威;《郭宏安譯文集》研討會(huì)在京舉行[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2003年

4 本報(bào)記者 曉薇;學(xué)術(shù)著作的翻譯質(zhì)量堪憂[N];社會(huì)科學(xué)報(bào);2002年

5 林逸;百名譯者、研究者與出版者倡議提高翻譯質(zhì)量[N];中華讀書報(bào);2006年

6 李景端;綜合治理劣質(zhì)翻譯的呼吁[N];文藝報(bào);2006年

7 李景端 作者為中國(guó)版協(xié)外國(guó)文學(xué)出版研究會(huì)秘書長(zhǎng);翻譯質(zhì)量問責(zé)制勢(shì)在必行[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2007年

8 李景端;治理劣質(zhì)翻譯的愿景“處方”[N];中華讀書報(bào);2006年

9 記者 全曉書 樊曦 郭麗琨 全曉書;中國(guó)翻譯:差錯(cuò)“俯拾皆是”[N];新華每日電訊;2004年

10  季羨林 葉水夫 馮亦代 楊憲益 李賦寧 $$  草 嬰 陸谷孫 梅紹武 陶 潔 李文俊 $$  羅新璋 李景端;關(guān)于恪守譯德,提高翻譯質(zhì)量的倡議和呼吁[N];光明日?qǐng)?bào);2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前10條

1 項(xiàng)東;工商管理教材漢譯策略研究[D];復(fù)旦大學(xué);2009年

2 陳小兆;《賣花女》話語(yǔ)文體研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

3 李安興;雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高[D];復(fù)旦大學(xué);2005年

4 奚念;翻譯在外國(guó)文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的作用[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2009年

5 胡德香;中西比較語(yǔ)境下的文化翻譯批評(píng)理論[D];華東師范大學(xué);2005年

6 耿強(qiáng);文學(xué)譯介與中國(guó)文學(xué)“走向世界”[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年

7 尚宏;不同譯者思維過程與職業(yè)能力的實(shí)證研究[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

8 肖群;功能主義視角下的紅色旅游外宣資料英譯:?jiǎn)栴}與對(duì)策[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2011年

9 魏清光;改革開放以來我國(guó)翻譯活動(dòng)的社會(huì)運(yùn)行研究[D];華東師范大學(xué);2012年

10 鄭曄;國(guó)家機(jī)構(gòu)贊助下中國(guó)文學(xué)的對(duì)外譯介[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 楊寧偉;語(yǔ)域分析在翻譯質(zhì)量評(píng)估中的應(yīng)用[D];河南師范大學(xué);2012年

2 劉毅;中西翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];中國(guó)海洋大學(xué);2010年

3 湯琳;朱利安·豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式在宋詞翻譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年

4 賈利波;豪斯的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式及其在漢—英翻譯中的應(yīng)用[D];蘇州大學(xué);2010年

5 蔡曉軍;功能—語(yǔ)用視角的翻譯質(zhì)量評(píng)估模式建構(gòu)[D];天津大學(xué);2010年

6 郭丹;政治演講翻譯質(zhì)量評(píng)估模式研究[D];東北師范大學(xué);2011年

7 林娜;從語(yǔ)域分析的角度看《家》中對(duì)話的翻譯[D];鄭州大學(xué);2011年

8 李文芳;建立在“信、達(dá)、雅”基礎(chǔ)上的翻譯質(zhì)量評(píng)估新模式[D];湖南工業(yè)大學(xué);2012年

9 董晉雯;Malcom Williams論辯理論翻譯質(zhì)量評(píng)估模式介評(píng)[D];山西大學(xué);2010年

10 杜茂莉;朱利安·豪斯翻譯質(zhì)量評(píng)估模型及其在《參考消息》英漢翻譯中的應(yīng)用[D];外交學(xué)院;2011年



本文編號(hào):1548832

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/wenyilunwen/hanyulw/1548832.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7df04***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com